That dawn envoy arrives Morning of October 28th «No day» proven by deed Descendence of Sparta Athens and Crete
Look north, ready to fight Enemies charge from the hills To arms, facing defeat There's no surrender there's no retreat
Time after time Force their enemies back to the line
Call to Arms banners fly in the wind For the glory of Hellas Coat of Arms reading freedom or death Blood of king Leonidas
Air raid, pounding the land Bombers are flying both day and night Endure six days of rain Dropped by invaders Bomb raid in vain
Strike hard, the tables have turned Drive them back over the hills At arms, just like before Soldiers, civilians, Hellas at war
By their own hand force their enemy out of their land
Just like their ancestors ages ago Fought in the place of the greeks We will remember what the place were called Freedom or death in the plains
Just like their ancestors ages ago Fought in the face of defeat Those three hundred men left a pride to uphold Freedom or death in effect
Then, now again Blood of heroes saving their land
На рассвете прибыл гонец Утром 28 октября, «День Охи»1, показан на деле Потомками Спарты, Афин и Крита
Взгляните на север, готовьтесь к бою, Враги атакуют с холмов, Ружьям, перед лицом поражения Не сдаваться, Не отступать
Раз за разом, Вынуждайте врага отступать
Знамена парят на ветру Во славу Эллады, Герб гласит «свобода или смерть»2, Кровью царя Леонида3
Воздушный удар, земля дрожит, Бомбардировщики бомбят днем и ночью, Переждем шесть дней дождя Пролитого захватчиками, Их бомбардировки напрасны
Сильный удар и ситуация изменится, Загоните их обратно на холмы, С оружием в руках, как и прежде, Солдаты, гражданские, Эллада на войне
Своими руками, Прогоните врагов со своей земли
Так же, как их предки много веков назад Сражались вместо греков, И мы запомним это место, как Свобода или смерть на равнинах
Так же, как их предки много веков назад Сражались перед лицом поражения, Эти триста человек оставили гордость, показав На деле, что значит свобода или смерть4
Тогда и сейчас, Кровь героев спасла свою страну
Автор перевода — DerStorm
Песня посвящена Греческой операции (в немецких планах — операция «Марита») (6 апреля-30 апреля 1941) — военным действиям Германии и её союзников против Греции и корпуса стран Содружества во время Второй мировой войны, завершившиеся захватом континентальной части Греции фашистским альянсом.
1) День отклонения ультиматума, предъявленного Италией греческому диктатору Иоаннису Метаксасу 28 октября 1940 года, когда греческому правительству было предъявлено требование позволить войскам стран Оси войти на территорию Греции и занять отдельные «стратегические позиции», или, в противном случае, была бы объявлена война.
2) Девиз Греческой Республики: «Ἐλευθερία ἢ Θάνατος (Свобода или смерть)».
3) Леони́д I (греч. Λεωνίδας) — царь Спарты из рода Агидов, правивший в 491—480 до н. э., сын Анаксандрида и потомок Геракла в 20-м поколении.
4) Имеется ввиду Фермопильское сражение в сентябре 480 г. до н. э. в ходе греко-персидской войны 480—479 гг. до н. э. в узком ущелье Фермопилы, где героически погиб отряд из 300 спартанских гоплитов, преграждая путь персидскому войску царя Ксеркса I.
Понравился перевод?
Перевод песни Coat of arms — Sabaton
Рейтинг: 5 / 535 мнений
1) День отклонения ультиматума, предъявленного Италией греческому диктатору Иоаннису Метаксасу 28 октября 1940 года, когда греческому правительству было предъявлено требование позволить войскам стран Оси войти на территорию Греции и занять отдельные «стратегические позиции», или, в противном случае, была бы объявлена война.
2) Девиз Греческой Республики: «Ἐλευθερία ἢ Θάνατος (Свобода или смерть)».
3) Леони́д I (греч. Λεωνίδας) — царь Спарты из рода Агидов, правивший в 491—480 до н. э., сын Анаксандрида и потомок Геракла в 20-м поколении.
4) Имеется ввиду Фермопильское сражение в сентябре 480 г. до н. э. в ходе греко-персидской войны 480—479 гг. до н. э. в узком ущелье Фермопилы, где героически погиб отряд из 300 спартанских гоплитов, преграждая путь персидскому войску царя Ксеркса I.