1692, the 29th of May Sir Tourville, the admiral His fleet is on its way He commands his ships to fight They attack the British line He must be caught in senseless pride To him his honour's prime
His mighty flagship strong and brave Heading for the fight It puts the British men to grave Cruising through the tide The veil of night obscures the sea The tables getting turned Confusion rules, no chance to flee His fleet is getting burned
Cannons speak the fatal words The language of death Wipes away too many men Takes away their breath
Heat and fire, burning pyre Smoke and flames, a raging hell Death and blood, the fatal rub Blows away Soleil Royal
Their position's getting intricate Heading for Cherbourg Desperatly they dare their fate They feel too much secured Cannons fire round by round The smell of acrid smoke Vibrating full from top to ground Shacken by its poke
Cannons speak the fatal words The language of death Wipes away to many men Takes away their breath
Heat and fire, burning pyre Smoke and flames, a raging hell Death and blood, the fatal rub Blows away Soleil Royal
To cape Barfleur they try to flee The battle's raging hard Balls of lead rushing the sea Hit the hull windward The Englishman hard on their trace Follow turn by turn A heavy round, the coupe de grace Tearing up its stern
The powder in the storage room Litten by a spark Bursting kegs, a giant boom Tear the decks apart The blood spills of the scupperholes The sea is turning red No time to pray, no bell to toll No burial for the dead
Cannons speak the fatal words The language of death Wipes away to many men Takes away their breath
Heat and fire, burning pyre Smoke and flames, a raging hell Death and blood, the fatal rub Blows away Soleil Royal
Heat and fire, burning pyre Smoke and flames, a raging hell Death and blood, the fatal rub Blows away Soleil Royal
1692 год, 29 мая. Сэр Турвиль, адмирал; Его флот уже в пути. Он приказывает своим кораблям вступить в бой И они атакуют британский строй. Он, должно быть, охвачен бессмысленной гордостью; Честь для него превыше всего.
Его могучий флагман смело и гордо Направляется в бой. Он загоняет британцев в могилу, Рассекая приливные волны. Пелена ночи накрывает море И ситуация меняется. Все в замешательстве, бежать уже невозможно, Его флот горит.
Пушки произносят роковые слова На языке смерти, Сметая слишком многих, Отнимая их дыхание.
Жар и огонь, погребальный костёр, Дым и пламя, бушующий ад, Смерть и кровь, фатальный удар Уничтожает «Солей Рояль».
Их положение становится всё более запутанным, Они направляются к Шербуру2, Отчаянно надеясь на милость судьбы; Они чувствуют себя слишком защищёнными. Пушки палят раз за разом, Едкий дым витает в воздухе, Судно содрогается от залпов, Сотрясаемое взрывами.
Пушки произносят роковые слова На языке смерти, Сметая слишком многих, Отнимая их дыхание.
Жар и огонь, погребальный костёр, Дым и пламя, бушующий ад, Смерть и кровь, фатальный удар Уничтожает «Солей Рояль».
К мысу Барфлёр3 они пытаются бежать В самый разгар битвы. Свинцовые ядра рассекают море, Разят корпус с наветренной стороны. Англичане сели им на хвост, Приближаясь шаг за шагом. Тяжелый снаряд, удар милосердия4 Разбивает корму корабля.
Порох в хранилище Воспламеняется от искры, Бочонки взрываются с оглушительным бабахом, Разнося палубу в клочья. Кровь льется из шпигатов5, Море становится красным. Некогда молиться, и колокол звонить не будет, Мертвецы останутся без могил!
Пушки произносят роковые слова На языке смерти, Сметая слишком многих, Отнимая их дыхание.
Жар и огонь, погребальный костёр, Дым и пламя, бушующий ад, Смерть и кровь, фатальный удар Уничтожает «Солей Рояль».
Жар и огонь, погребальный костёр, Дым и пламя, бушующий ад, Смерть и кровь, фатальный удар Уничтожает «Солей Рояль».
Автор перевода — Ravenblack
1) «Солей Рояль» (фр. Soleil-Royal 'Королевское Солнце') — корабль французского ВМФ. В ночь со 2-го на 3 июня 1692 года корабль «Солей Рояль» подвергся нападению английских брандеров и был сожжён. Из экипажа, состоявшего из 883 человек (по другим данным 850), спасся лишь один. 5) Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления за борт воды, которую судно приняло при заливании волнами, атмосферных осадках, тушении пожаров, уборке палубы. 2) Коммуна на северо-западе Франции, центр округа Шербур, в наши дни носит название Шербур-ан-Котантен. 3) Французский порт на берегу Ла-Манша, на полуострове Котантен. В средние века Барфлёр был важным портом и судостроительной верфью Нормандского герцогства с населением приблизительно в 9000 человек. 4) Удар милосердия — разновидность смертельного удара, который наносится либо охотником тяжело раненому или находящемуся на грани смерти животному, либо же солдатом своему противнику соответственно, которому невозможно оказать медицинскую помощь.
Понравился перевод?
Перевод песни Soleil Royal — Running Wild
Рейтинг: 5 / 51 мнений
5) Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления за борт воды, которую судно приняло при заливании волнами, атмосферных осадках, тушении пожаров, уборке палубы.
2) Коммуна на северо-западе Франции, центр округа Шербур, в наши дни носит название Шербур-ан-Котантен.
3) Французский порт на берегу Ла-Манша, на полуострове Котантен. В средние века Барфлёр был важным портом и судостроительной верфью Нормандского герцогства с населением приблизительно в 9000 человек.
4) Удар милосердия — разновидность смертельного удара, который наносится либо охотником тяжело раненому или находящемуся на грани смерти животному, либо же солдатом своему противнику соответственно, которому невозможно оказать медицинскую помощь.