One smoky day in a darkened scullery Doon by the river in a factory town Where bad things happen & the walls are drippn' And the ghosts are flittin' frae the cold hard ground A pot & kettle on the hob were settled A' hissin' their patter so bileous cruel An awfy matter o' clout & claterin' Battlin' wits in a hideous duel
Lids a rattlin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're a lowly villain' 'You're a terrible liar' 'But we're both here cookin' on the same old fire' Guts a bubblin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're a chanty pot' 'And you're a shite for brains' 'But we're both here hangin' on the same old chains'
"I've roasted a wealth of exotic things All torn to ribbons at the hands of kings Polished copper how I proudly shone Stealin the fire of the blazing sun"
"Ye've boilt nae mair'n 'em old soup bones Ive boilt the tea for them stately homes I were rattled like a drum each Hogmanay Then scrubbed tae the devil on the follwin' day"
"O kettle yer metal is a terrible hue Riddled wi' holes cannae hold yer brew Yer lids all crooked & yer sides bashed in It'll no be long afore ye see the bin"
"Pot your not so bright as me A hags old cauldron is all you'd be You reek o' gruel & you're none too young Fit for to carry but the peels & dung"
Lids a rattlin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're a lowly villain' 'You're a terrible liar' 'But we're both here cookin' on the same old fire' Guts a bubblin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're an old piss bucket' 'You're a dented can' 'But we're neither as black as that roasting pan.'
Lids a rattlin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're a lowly villain' / 'But we're neither as black' 'You're a terrible liar' 'But we're both here cookin' on the same old fire' / 'But we're neither as black as that roasting pan.' Guts a bubblin' belchin' steam Life ain't nothin but a fevered dream 'You're a chanty pot' / 'But we're neither as black' 'And you're a shite for brains' 'But we're both here hangin' on the same old chains' / 'But we're neither as black as that roasting pan.'
Одним туманным днем в темной судомойне Внизу по течению реки в городке при заводе, Где случаются бесчинства, где со стен капает И где духи вылетают из промерзлой земли, Горшок и чайник стояли в печи И свистели что-то на своем, раздраженно, грубо. Грозный повод подраться да погромыхать Захлестнул их умы в гнусной дуэли.
Крышечки, бряцая, изрыгают пар, Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон. «Ты низкий злодей» «А ты ужасный лжец» «Но мы оба кипятимся на одной старой печи» Содержимое булькает, изрыгая пар, Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон. «Ты ночной горшок» «А у тебя дерьмо вместо мозгов» «Но мы оба висим на одних старых цепях»
«Во мне запекали кучу экзотических блюд, И те были разорваны в клочья руками королей, Мой полированный медный бок так гордо сиял, Отражая огонь сверкающего солнца»
«Ты варил не изыски, а старые суповые кости, А вот я кипятил чай для знатных домов, Я гремел как барабан каждый канун нового года, А на другой день меня оттирали до чертова блеска»
«Эй, чайник, твой металл ужасного цвета, Изрешечен дырами, и заварку не удержишь, Твоя крышка вся погнутая, а бока побиты, Недолго осталось, прежде чем тебя выбросят»
«Горшок, тебе далеко до моей красоты, Ведьмин котелок — вот и все, чем ты станешь. Твоя стряпня воняет, и ты уже не молод, Ничего в тебя не сложишь, кроме объедок и дерьма»
Крышечки, бряцая, изрыгают пар, Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон. «Ты низкий злодей» «А ты ужасный лжец» «Но мы оба кипятимся на одной старой печи» Содержимое булькает, изрыгая пар, Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон. «Ты старое обоссаное ведро» «А ты мятая банка» «Но мы оба не так черны, как противень»
Крышечки, бряцая, изрыгают пар, Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон. «Ты низкий злодей» / «Но мы оба не так черны» «А ты ужасный лжец» «Но мы оба кипятимся на одной старой печи» / «Но мы оба не так черны, как противень» Содержимое булькает, изрыгая пар Жизнь — не что иное, как лихорадочный сон «Ты ночной горшок»/ «Но мы оба не так черны» «А у тебя дерьмо вместо мозгов» «Но мы оба висим на одних старых цепях»/ «Но мы оба не так черны, как противень»
1) В английском языке существует поговорка «The pot calls the kettle black» («Горшок называет чайник черным»), ближайший русский аналог которой «В чужом глазу соринку замечает, а в своем и бревна не увидит».
Понравился перевод?
Перевод песни The pot & kettle — Rumjacks, the
Рейтинг: 4.9 / 511 мнений