Róisín Murphy — перевод песни
Gone fishing
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Róisín Murphy появятся новые переводы
Gone fishing
Ушла на рыбалку1
An uncommon senseНездравый смысл
Close to abandonmentНа грани ухода.
Learning discerningЯ учусь, разгадываю
The difference between do or dieРазницу между «сделай» или «умри».
Each step taken away fromКаждый шаг прочь
A place of hopelessnessОт безысходности
Takes me closer to buildingПриводит меня ближе к тому,
Another kind of family nestЧтобы построить другой вид семейного гнезда.
There is no inclusion for those stigmatisedЗаклейменных не принимают,
Nobody close to us ever recognizedНикто из наших близких никогда не признает,
Only exclusion for us out thereНас ждёт только изгнание,
Only delusional fuss and despairТолько иллюзорная суета и отчаяние.
An uncommon senseНездравый смысл.
So beautifully dressedТак красиво одета...
In a moment of realnessВ момент «настоящести»2
I fear I could be fearlessМне страшно, что я могу быть бесстрашной.
Destitute out on my ownПокинутой, самой по себе,
I had to run this far from homeМне пришлось уйти так далеко от дома.
The children of the damaged and unkindДети ущербных и недобрых.
My new friends are like-mindedМои новые друзья такие же, как я,
It's a mechanism of surviving thisЭто принцип выживания.
The children of god, the children of La BeijaДети бога, дети Ла Бежи3.
Found a place to express my soulЯ нашла место, где могу выразить свою душу.
Won't go on living in shadow's holdЯ не стану продолжать жить в плену у тени.
So I'm going to the ball to get my prizeПоэтому я иду на бал, чтобы получить приз4.
Expensive things are the cheapest thrillДорогие вещи — самые дешевые острые впечатления.
There's no such thing as overkillНе бывает перегибов.
Will we live on, the children of La Beija?Будем ли мы жить, дети Ла Бежи?
There is no inclusion for those stigmatisedЗаклейменных не принимают,
Nobody close to us ever recognizedНикто из наших близких никогда не признает,
Only exclusion for us out thereНас ждёт только изгнание,
Only delusional fuss and despairТолько иллюзорная суета и отчаяние.
If Paris is burningЕсли Париж горит5,
Then just let it burnТо пусть горит и дальше.
The youth are very discerningМолодежь очень проницательна,
Till you tear them apartПока не попытаешься их разлучить.
You can't stop the childrenНевозможно остановить Детей.
It's easy to mockЛегко смеяться
This form of survival instinctНад этой формой инстинкта выживания.
Why should I stop?С чего бы мне останавливаться?
An uncommon senseНездравый смысл.
So beautifully dressedТак красиво одета...
My mama's mistakeОшибка матери,
My father's heartbreakРазбитое сердце отца.
Young birds who are flightlessБескрылые птенцы
Become birds of paradiseПревращаются в райских птиц.
And the practice of realnessИ практика «настоящести»
Feels so surrealКажется такой нереальной.
Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни Gone fishing — Róisín Murphy
Рейтинг: 5 / 5 3 мнений
Róisín Murphy
Рошин Мёрфи — ирландская певица и продюсер, известная по дуэту Moloko и сольным альбомам Ruby Blue, Overpowered, Róisín Machine и Hit Parade. Её стиль соединяет поп, диско и хаус с театральной подачей и сильной визуальной эстетикой. Эта биография — о ключевых этапах её пути и лучших «входных точках» для знакомства.
полная биография
2) Настоящесть — слово, которое употребляют в мире трансвеститов и транссексуалов. Оно подразумевает под собой не только внешнюю схожесть с женщинами, но идею перформанса как способа существования в целом.
3) Фильм «Paris is burning» рассказывает о ночных клубах, которые становились настоящим домом для своих посетителей. Там были свои «матери». Пеппер Ла Бежа — одна из таких «матерей». Дом Ла Бежи был одним из самых крупных.
4) Балы в ЛГБТ-культуре Нью-Йорка — это особые события, во время которых участники дефилируют и соревнуются за призы.
5) Название фильма «Paris is burning» обычно переводят как «Париж горит», но в фильме оно относится к одной из матерей — Пэрис Дюпре. В то же время, эта фраза восходит к статье о бомбардировках Парижа прусской армией в 1871 году. Фраза из статьи, в свою очередь, восходит к хроникам Светония — «Пока Рим горел, Нерон играл на скрипке».