Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona)

Si el norte fuera el sur

Если бы Север был Югом


El norte sus McDonald's,
basketball y rock’n’roll
Sus topless, sus Madonas
y el abdomen de Stallone
Intelectuales del bronceado,
eruditos de supermercado
Tienen todo pero nada
lo han pagado.

Con dieciocho eres un niño
para un trago en algún bar
Pero ya eres todo un hombre
pa' la guerra y pa' matar
Viva Vietnam y que viva Forest Gump
Viva Wall Street y que viva Donald Trump
Viva el Seven Eleven.

Polvean su nariz
y usan jeringa en sus bolsillos
Viajan con marihuana
para entender la situación
De este juez del planeta
que lanza una invitación
Córtaselo a tu marido
y ganarás reputación.

Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
Y si la deuda externa nos robó la primavera
Al diablo la geografía se acabaron las fronteras...

Si el norte fuera el sur
serían los Sioux los marginados
Ser moreno y chaparrito
sería el look más cotizado
Marcos sería el Rambo Mexicano
Y Cindy Crawford la Menchú de mis paisanos
Reagan sería Somoza

Fidel sería un atleta
corriendo bolsas por Wall Street
Y el Che haría hamburguesas
al estilo Double Meat
Los Yankees de mojados a Tijuana
Y las balsas de Miami a la Habana,
Si el norte fuera el sur.

Seríamos igual
o tal vez un poco peor
Con las Malvinas por Groenlandia
Y en Guatemala un Disneylandia
Y un Simón Bolivar
rompiendo su secreto
Ahí les va el ciento ochenta y siete,
fuera a los Yankees por decreto.

Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
Y si la deuda externa nos robó la primavera
Al diablo la geografía se acabaron las fronteras...

Las barras y las estrellas se adueñan de mi bandera
Y nuestra libertad no es otra cosa que una ramera
Y si la deuda externa nos robó la primavera
Al diablo la geografía se acabaron las fronteras...

Si el norte fuera el sur, sería la misma porquería
Yo cantaría un Rap y esta canción no existiría...

Север, его Макдональдсы,
баскетбол и рок-н-ролл,
Его топ-лесс, его Мадонны,
и (накачанный) живот Сталлоне,
Загорелые интеллектуалы,
эрудиты супермаркетов…
У них есть всё, но ни за что из этого
они не заплатили1.

В восемнадцать ты – ещё слишком мал,
чтобы пропустить глоток в каком-нибудь баре,
Но уже – полноценный мужчина,
чтобы идти на войну и убивать.
Вива, Вьетнам, и долгих лет Форесту Гампу,
Вива, Уолл-Стрит и долгих лет Дональду Трампу2,
Вива, «7-Eleven»3

Они «пудрят» носы4
и пользуются шприцем в карманах,
Путешествуют с марихуаной,
чтобы постичь состояние
Этого всепланетного судьи,
который подбрасывает приглашение.
Отрежь своему мужу5
и ты заслужишь репутацию.

Полосы и звезды завладевают моим флагом6,
И наша свобода – не что иное, как проститутка,
И если внешний долг украл у нас весну –
К дьяволу географию, границы закончились…

Если бы Север был Югом,
Отщепенцы превратились бы в сиу7,
Внешность «смуглый и низкорослый»8
Котировалась бы выше всего.
Маркос9 был бы мексиканским Рэмбо,
А Синди Кроуфорд стала бы Менчу10 для моих земляков,
Рейган стал бы Сомосой11

Фидель был бы атлетом,
оббегающим биржи Уолл-Стрит,
Че готовил бы
двойные гамбургеры,
Янки нелегально бежали бы в Тихуану,12
А плоты плыли бы из Майами в Гавану13,
Если бы Север был Югом.

Мы были бы такими же,
Или, может быть, немного хуже,
С Мальвинскими островами14 в качестве Гренландии,
И Диснейлендом в Гватемале,
И каким-нибудь Симоном Боливаром,
Нарушающим свою секретность,
А тут вам и сто восемьдесят седьмой15,
выгоняющий вон янки, согласно декрету.

Полосы и звезды завладевают моим флагом,
И наша свобода – не что иное, как проститутка,
И если внешний долг украл у нас весну –
К дьяволу географию, границы закончились…

Полосы и звезды завладевают моим флагом,
И наша свобода – не что иное, как проститутка,
И если внешний долг украл у нас весну –
К дьяволу географию, границы закончились…

Если бы Cевер был Югом, была бы та же дрянь,
Я пел бы рэп, а этой песни не существовало бы…

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора

Огромная благодарность GonzaleZ’y за помощь в переводе и понимании этой песни.

1) Похоже, что речь о том, что североамериканский способ жизни – всё в кредит.
2) Дональд Трамп известен своими крупными финансовыми аферами, хотя в статье о нём в русской Википедии об этом говорится весьма мягко.
3) 7-Eleven – всемирная сеть небольших магазинов, в России пока не представлена.
4) Т.е. употребляют кокаин.
5) Отсылка к многочисленным случаям, которые в своё время звучали в новостях, когда оскорбленные жены отрезали мужское достоинство своим мужьям.
6) Намёк на «звёздно-полосатый» флаг США.
7) Сиу (или дакота) – племя североамериканских индейцев. В 1750-80 насчитывала 25-30 тыс. человек на территории современных штатов Айова, Вайоминг, Миннесота, Монтана, Небраска, Северная Дакота и Южная Дакота, а также в Канаде. Индейцы этой народности оказали упорное сопротивление колонизаторам и неоднократно одерживали победы над войсками США. Ныне народность насчитывает около 111 тыс. человек.
8) «moreno y chaparrito» («смуглый (темный) и низкорослый») – физическое описание среднего латиноамериканца, в противоположность европеоидным (европейским, американским) «стандартам» красоты белой кожи и высокого роста, которые были привиты населению Латинской Америки. «Культ» белой кожи в некоторых странах Лат. Америки есть и по сей день. Look – англ. слово (в данном случае означает «внешний вид», «внешность»), фраза «sería el look más cotizado» досл. «было бы самой котирующейся внешностью».
9) Субкоманданте Маркос (Subcomandante Marcos), главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения (Ejército Zapatista de Liberación Nacional), поднявшей восстание индейцев в Мексике в 1994 году (es.wikipedia, ru.wikipedia о нём).
10) Ригоберта Менчу́ (Rigoberta Menchú), правозащитница, борец за права коренного населения Гватемалы и посол доброй Воли ЮНЕСКО (es.wikipedia, ru.wikipedia о ней).
11) Анастасио Сомоса Дебайле – президент (военный диктатор) Никарагуа с 1967 по 1972, и с 1974 по 1979 (es.wikipedia, ru.wikipedia о нём).
12) Тихуана – город на северо-западе Мексики, крупнейший в штате Нижняя Калифорния и самый западный во всей Латинской Америке. Здесь имеется в виду, что американцы пытались бы сбежать в Мексику, а не наоборот.
13) Отсылка к многочисленным попыткам нелегалов из Гаваны добраться на самодельных плавсредствах до Флориды. Имеется в виду, что уже нелегалы из Майами пытались бы добраться до Гаваны.
14) Фолкле́ндские (Мальви́нские) острова́, архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. Расположен в 483 км от побережья Южной Америки.
15) «Предложение Калифорнии 187» («California Proposition 187»), законопроект 1994 года, направленный на регулирование потока нелегальной иммиграции в США. В частности, данный законопроект отказывал бы в каком бы то ни было медицинском обслуживании, в общественных услугах для нелегальных иммигрантов, а так же отказывал бы в праве на образование для детей нелегальных иммигрантов. Законопроект вызвал широкий резонанс в обществе и многочисленные манифестации латиноамериканского населения. Был признан Федеральным Судом неконституционным (es.wikipedia, en.wikipedia о нём).

Клип к песне на ЮТьюбе.

Обсуждение перевода на форуме.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Si el norte fuera el sur — Ricardo Arjona Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.