Marry Ann
Miss Marry Ann
Kept her man
In porcupine gloves, in porcupine gloves
And on that day as scheduled
They made porcupine love, porcupine love
So stiff and stuck and prickly
He came in and then back out quickly
But lord not any quicker than according to plan
Like a soldier, one foot in front of the other
Miss Marry Ann
Had a man
Named Stan, Stan Buttler
He had no antlers
He had no center
He had no enter and he had no exit
His hair was short and prickly
He came in and then back out quickly
But lord not any quicker than according to plan
Like a soldier, one foot in front of the other
And how he loved her apple pies
How he loved her meat loaf
How he loved her chicken breasts
How he loved her pudding
Served promptly at eight o'clock
Served promptly at seven
Served promptly at ten o'clock
And promptly at eleven heaven
Miss Marry Ann
Kept her cans
In alphabetical order
Miss Marry Ann
Began to have
Some thoughts of murder
Miss Marry Ann
Started to think
Real hard about her future
Miss Marry Ann
Preferred her meat
To be freshly butchered
Oh she killed him rather quickly
Man that woman was truly sickly
But lord not any sicker than according to plan
Like a soldier, one foot in front of the other
And how he loved her apple pies
How he loved her meat loaf
How he loved her chicken breasts
How he loved her pudding
Served promptly at eight o'clock
Served promptly at seven
Served promptly at ten o'clock
And promptly at eleven heaven
Miss Marry Ann
Kept her man
In porcupine gloves, in porcupine gloves
And on that day as scheduled
They made porcupine love
Porcupine lo-ah-ah-ah-ah-ah-apchu!
Мисс Мэрри Энн
Держала своего мужчину
В ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах.
И в тот день по расписанию
Они занимались ежовой любовью
Так жёстко и тесно, и колко,
Он вошёл, и быстро вышел после.
Но, боже, не быстрее, чем предусмотрено планом,
По-солдатски, шаг за шагом.
У Мисс Мэрри Энн
Имелся мужчина
По имени Стэн, Стэн Баттлер.
У него не было оленьих рогов,
У него не было центра2,
У него не было входа, и не было выхода.
Волосы его были короткими и колкими,
Он вошёл, и быстро вышел после,
Но, боже, не быстрее, чем предусмотрено планом,
По-солдатски, шаг за шагом.
А как он любил её яблочные пироги,
Как он любил её мясной рулет,
Как он любил её куриные грудки,
Как он любил её пудинг,
Поданные ровно в восемь часов,
Поданные ровно в семь,
Поданные ровно в десять часов,
И ровно в одиннадцать в рай вознесение.
Мисс Мэрри Энн
Хранила банки с консервами
В порядке алфавита.
У Мисс Мэрри Энн
Появились мысли,
Что кому-то быть убитым.
Мисс Мэрри Энн
Задумалась
Очень серьёзно над своей будущей судьбой,
Мисс Мэрри Энн
Предпочитала, чтобы мясо
Было свежей убоиной.
О, сравнительно быстро его убила она.
Чувак, эта женщина была и правда больна,
Но, боже, не больнее, чем предусмотрено планом,
По-солдатски, шаг за шагом.
А как он любил её яблочные пироги,
Как он любил её мясной рулет,
Как он любил её куриные грудки,
Как он любил её пудинг,
Поданные ровно в восемь часов,
Поданные ровно в семь,
Поданные ровно в десять часов,
И ровно в одиннадцать в рай вознесение.
Мисс Мэрри Энн
Держала своего мужчину
В ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах.
И в тот день по расписанию
Они занимались ежовой любовью,
Ежовой лю-а-а-а-а-а-а-апчхи!
Понравился перевод?
Перевод песни Marry Ann — Regina Spektor
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Традиционное имя Мэри здесь изменено, с двумя буквами «р» имя приобрело значение «Венчаться, выйти замуж, сочетаться браком». Однако обращение «мисс» применяется только к незамужним женщинам. Здесь, очевидно, обыгрываются другие значения слова Miss — терять, скучать (по замужеству), ведь речь о женщине, «теряющей» своих мужей.
2) Здесь и в следующей строке, вероятно, метафоричное описание бесхарактерного, безвольного, не слишком умного, несамостоятельного человека.