Miss Marry Ann Kept her man In porcupine gloves, in porcupine gloves And on that day as scheduled They made porcupine love, porcupine love
So stiff and stuck and prickly He came in and then back out quickly But lord not any quicker than according to plan Like a soldier, one foot in front of the other
Miss Marry Ann Had a man Named Stan, Stan Buttler He had no antlers He had no center He had no enter and he had no exit
His hair was short and prickly He came in and then back out quickly But lord not any quicker than according to plan Like a soldier, one foot in front of the other
And how he loved her apple pies How he loved her meat loaf How he loved her chicken breasts How he loved her pudding Served promptly at eight o'clock Served promptly at seven Served promptly at ten o'clock And promptly at eleven heaven
Miss Marry Ann Kept her cans In alphabetical order Miss Marry Ann Began to have Some thoughts of murder
Miss Marry Ann Started to think Real hard about her future Miss Marry Ann Preferred her meat To be freshly butchered
Oh she killed him rather quickly Man that woman was truly sickly But lord not any sicker than according to plan Like a soldier, one foot in front of the other
And how he loved her apple pies How he loved her meat loaf How he loved her chicken breasts How he loved her pudding Served promptly at eight o'clock Served promptly at seven Served promptly at ten o'clock And promptly at eleven heaven
Miss Marry Ann Kept her man In porcupine gloves, in porcupine gloves And on that day as scheduled They made porcupine love Porcupine lo-ah-ah-ah-ah-ah-apchu!
Мисс Мэрри Энн Держала своего мужчину В ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах. И в тот день по расписанию Они занимались ежовой любовью
Так жёстко и тесно, и колко, Он вошёл, и быстро вышел после. Но, боже, не быстрее, чем предусмотрено планом, По-солдатски, шаг за шагом.
У Мисс Мэрри Энн Имелся мужчина По имени Стэн, Стэн Баттлер. У него не было оленьих рогов, У него не было центра2, У него не было входа, и не было выхода.
Волосы его были короткими и колкими, Он вошёл, и быстро вышел после, Но, боже, не быстрее, чем предусмотрено планом, По-солдатски, шаг за шагом.
А как он любил её яблочные пироги, Как он любил её мясной рулет, Как он любил её куриные грудки, Как он любил её пудинг, Поданные ровно в восемь часов, Поданные ровно в семь, Поданные ровно в десять часов, И ровно в одиннадцать в рай вознесение.
Мисс Мэрри Энн Хранила банки с консервами В порядке алфавита. У Мисс Мэрри Энн Появились мысли, Что кому-то быть убитым.
Мисс Мэрри Энн Задумалась Очень серьёзно над своей будущей судьбой, Мисс Мэрри Энн Предпочитала, чтобы мясо Было свежей убоиной.
О, сравнительно быстро его убила она. Чувак, эта женщина была и правда больна, Но, боже, не больнее, чем предусмотрено планом, По-солдатски, шаг за шагом.
А как он любил её яблочные пироги, Как он любил её мясной рулет, Как он любил её куриные грудки, Как он любил её пудинг, Поданные ровно в восемь часов, Поданные ровно в семь, Поданные ровно в десять часов, И ровно в одиннадцать в рай вознесение.
Мисс Мэрри Энн Держала своего мужчину В ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах. И в тот день по расписанию Они занимались ежовой любовью, Ежовой лю-а-а-а-а-а-а-апчхи!
1) История, вероятно, вдохновлена Мэри Энн Коттон, англичанкой, повешенной в 1873 году за убийство мышьяком трех своих мужей, двух любовников и многих своих детей.
Традиционное имя Мэри здесь изменено, с двумя буквами «р» имя приобрело значение «Венчаться, выйти замуж, сочетаться браком». Однако обращение «мисс» применяется только к незамужним женщинам. Здесь, очевидно, обыгрываются другие значения слова Miss — терять, скучать (по замужеству), ведь речь о женщине, «теряющей» своих мужей.
2) Здесь и в следующей строке, вероятно, метафоричное описание бесхарактерного, безвольного, не слишком умного, несамостоятельного человека.
Понравился перевод?
Перевод песни Marry Ann — Regina Spektor
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Традиционное имя Мэри здесь изменено, с двумя буквами «р» имя приобрело значение «Венчаться, выйти замуж, сочетаться браком». Однако обращение «мисс» применяется только к незамужним женщинам. Здесь, очевидно, обыгрываются другие значения слова Miss — терять, скучать (по замужеству), ведь речь о женщине, «теряющей» своих мужей.
2) Здесь и в следующей строке, вероятно, метафоричное описание бесхарактерного, безвольного, не слишком умного, несамостоятельного человека.