Somewhere far away Where I roam There live my buffalo twin In our twin buffalo home sweet home He take good care of my native son And he call me by my native name And he, he even lets us drink spring water on Sundays Hey, 2.99, 2.99 a gallon 2.99, 2.99 a gallon
And somewhere further down the road Where I also roam There live my caterpillar cousin Beneath a fancy engraved tomb head stone In the middle of a southern town Beneath a cemetery burial plot And he, he don't pay rent no more, no more But he sure likes the spot, sure likes the spot Oh, he sure likes the spot, sure likes the spot Oh, he sure likes the spot, sure likes the spot
But in the furthest place I've ever known Where even I so rarely roam There lives a boy who just come back from war His flesh was wounded but he made it back home His mother calls him by his given name And the neighbors whisper how he prefers to be alone And he gets, he gets nightmares about boys dripping blood Sold for 2.99, 2.99 a gallon Come on, just 2.99, 2.99 a gallon Pay up yours, 2.99, 2.99 a gallon
But when I get me all real tired And I got no more strength to roam I catch me a horse driven carriage ride From a local man named Ethan Frome He don't say much as he tips his hat And he carries his body as heavy as lead And he could have been flying through the snow on his sled But the wife was in bed and the horses had to be fed
Besides it's 2.99, 2.99 a story Come on, just 2.99, 2.99 a story Pay up yours, 2.99, 2.99 a story Come on, baby, 2.99, 2.99 a story
2.99, 2.99, 2.99, 2.99...
Oh 2.99, 2.99 a story Pay up yours, 2.99, 2.99 a story Pay up yours, just 2.99, 2.99 a story Come on, it's just 2.99 2.99 a gallon
Где-то далеко, Где я брожу, Живет мой бизон1 двойник, В нашем общем бизоньем доме, милом доме Он присматривает за моим туземным сыном И называет меня моим туземным именем. И он, он даже позволяет нам пить родниковую воду по воскресеньям, Эй, 2, 99, 2, 99 за галлон 2, 99, 2, 99 галлон.
А ещё дальше по дороге, Где я брожу тоже, Живет мой кузен червяк2 Под украшенным гравировкой надгробным камнем В центре южного города, Под кладбищенским местом захоронения, И он, он не платит арендную плату больше, больше нет, Но ему явно нравится это место, явно нравится это место. О, ему явно нравится это место, явно нравится это место. О, ему явно нравится это место, явно нравится это место.
Но в самом дальнем месте из когда-либо мне известных, Где даже я брожу очень редко, Живёт мальчик, недавно пришедший с войны, Его плоть была ранена, но он вернулся домой. Его мать зовёт его настоящим именем, А соседи шепчутся, почему одиночество выбирает он, А ему, ему снятся кошмары о мальчиках, сочащихся кровью, Продано по 2, 99, 2, 99 за галлон, Подходите, всего 2, 99, 2, 99 галлон, Платите ваши 2, 99, 2, 99 галлон.
Но когда я по-настоящему устаю, И сил больше нет бродить, Я сажусь в запряженную лошадьми повозку Местного жителя по имени Итан Фром.3, Он немногословен, когда нахлобучивает шляпу И тащит свое тело, словно налитое свинцом, Он мог бы лететь сквозь снег в своих санях, Но жена прикована к постели, а лошадям нужен корм.
К тому же это 2, 99, 2, 99 за историю, Давайте, всего 2, 99, 2, 99 история, С вас 2, 99, 2, 99 история, Давай, детка, 2, 99, 2, 99 история.
2, 99, 2, 99, 2, 99, 2, 99...
О, 2, 99, 2, 99 за историю, С вас 2, 99, 2, 99 рассказ, Платите, всего 2, 99, 2, 99 рассказ, Давайте, всего лишь 2, 99, 2, 99 галлон.
Автор перевода —
1) Бизоны здесь как в басне олицетворяют представителей коренных жителей Америки индейцев (рассказчик) и европейских колонизаторов, захвативших их земли (двойник).
2) Одно из значений слова caterpillar — жадный.
3) Итан Фром — главный персонаж романа 1911 года американской писательницы Эдит Уортон (Edith Wharton). Роман был экранизирован в 1993 г.
Роман о мужчине, который влюбляется в племянницу своей жены. Поскольку они не могли быть вместе, племянница предлагает и договаривается с Итаном о самоубийстве, врезавшись на санях в дерево.
Итан меняет свое решение в последнюю секунду, сворачивая сани, чтобы выжить. К сожалению, в результате несчастного случая он частично парализован, а его возлюбленная прикована к постели.
Понравился перевод?
Перевод песни 2.99 cent blues — Regina Spektor
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Одно из значений слова caterpillar — жадный.
3) Итан Фром — главный персонаж романа 1911 года американской писательницы Эдит Уортон (Edith Wharton). Роман был экранизирован в 1993 г.
Роман о мужчине, который влюбляется в племянницу своей жены. Поскольку они не могли быть вместе, племянница предлагает и договаривается с Итаном о самоубийстве, врезавшись на санях в дерево.
Итан меняет свое решение в последнюю секунду, сворачивая сани, чтобы выжить. К сожалению, в результате несчастного случая он частично парализован, а его возлюбленная прикована к постели.