The sun is often out
Tower Bridge
Is closing
And all of Bermondsey
Is asleep
Streetlight walks the waters
Rising fast and dark and deep
Well is your work of art so heavy
That it will not let you live?
You’ll be missed
Soon there’ll be flowers in the river
Tears being shed
You’ll be missed
So life has blessed you with a gift boy
That you’ve gone and thrown away
And with it your whole future
And left behind your family
They’re throwing flowers in the river
Prayers are being said
You’ll be missed
They’re throwing flowers in the river
Where your body cold was found
And you’re missed
You’re missed
Now I sit down here at low tide
And I wait for the Peregrines
Stephen this is where I live now
That I have overcome my demons
And have grown out of that thinking
That would not me live or give
I throw my flowers in the river
Tears are being shed
You are missed
And the poem reads
And I remember the day you told me that
The sun, the sun, the sun
The sun is often out
Why didn’t you KNOW that
And yes
The sun, the sun, the sun
Is often out
I wish I had known you better
Was your work of art so heavy
That it would not let you live?
Тауэрский мост
сводит створки,
вся Бермондси
спит.
Уличные огни плещутся в воде,
быстрой, тёмной, глубокой.
Неужели твоё искусство так тяжко,
что не позволит тебе жить?
Мы будем скучать.
Скоро на воду лягут цветы,
прольются слёзы,
но тебя не забудут.
Жизнь вручила тебе такой дар, парень,
но ты избавился от него,
а вместе с ним и от будущего;
оставил родных.
Они бросают цветы в реку
и молятся.
Они не забудут тебя.
Они бросают цветы в реку,
в которой было найдено твоё хладное тело,
и скучают по тебе.
Мы тебя помним.
И теперь, при отливе, я сажусь
и жду, когда прилетят соколы.
Теперь, Стивен, я живу здесь,
справившись со своими демонами
и поборов мысль, что
не позволила бы мне жить.
Я бросаю цветы на воду,
плачу.
Скучаю по тебе.
Читая твои стихи,
вспоминаю день, когда ты сказал мне,
что солнце
всегда восходит.
Солнце всегда восходит.
Почему ты забыл об этом?..
О да,
солнце, солнце, солнце
всегда восходит.
Как жаль, что я не узнал тебя получше.
Неужели твоё искусство было так тяжко,
что не позволило тебе жить?
Понравился перевод?
Перевод песни The sun is often out — Patrick Wolf
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
В интервью Патрик сказал:
«Я знал его уже несколько лет, а он покончил с собой. У него на счету уже два сборника стихов, и я хотел бы узнать, что стало причиной его суицида.
Он спрыгнул в реку, и его тело было найдено очень близко к тому месту, где я живу, это вниз по реке; я обдумывал терзания художника, поэта, чувствовавшего себя тяжко. Я очень переживаю по этому поводу и в конце концов задумался, почему кто-то обязательно должен быть несчастлив в конце жизни. Я спрашиваю Стивена, почему они [его труды, произведения, т.к. это вопрос касательно строки] были так трудны, что он не смог дальше жить? Очень много вопросов о самоубийстве, оставшихся без ответа, — невольно спрашиваешь себя, почему это случилось».