Quand j'aurai vaincu la prudence, loin de mes parfaites prèvoyance, Alors, j'oublierai la peur d'aimer le jour J'oserais enfin vivre mes détours.
Quand je quitterai ma fourmilière, aux mille chemin de juste et bon manière, Alors, j'ouvrirai mon cœur à double tour J'oublierai les comptes à rebour
Je chanterai. Je dancerai. Sur les toits, sur nos étoiles, pour le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs
Quand j'oserai prendre la vague, comme un corps attaché aux amarres qu'on largue. Oh je me foutrai des regards de basse-cour. Lignes 3 et 4 de "L'Hymne à l'amour".
Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs.
Je quitte enfin la fourmilière. Je lâche enfin les prises d'hier
Quand je saurai alors compter sur quelques dérapages moins contrôlés, Alors j'oublierai le poids des carrefours. Je t'aimerai sans roue de secours.
Quand je saurai me dévêtir avec pour seule feuille mon seul sourire, Alors sans rougir et sans plus réfléchir, j'échangerai méthode contre plaisir.
Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs.
Je chanterai. Je danserai. Je chanterai. Je danserai.
Когда я смогу победить благоразумие, Далеко отброшу свою великолепную предусмотрительность, Тогда я перестану бояться дня И наконец осмелюсь свернуть на окольный путь.
Когда я покину свой муравейник С тысячей правильных прямых дорог, Тогда я открою свое сердце, запертое на два оборота, Я позабуду об обратном отсчете.
Я буду петь. Я буду танцевать. На крышах, на звездах, в собственное удовольствие. В окружении хора разноцветных стрекоз.
Когда я осмелюсь поймать волну и выйти в море, как судно, долго привязанное к причалу, Тогда мне будут безразличны косые взгляды со скотного двора. Третья и четвертая строчки «Гимна любви»1.
Я буду петь. Я буду танцевать. На крышах, на звездах, в собственное удовольствие. В окружении хора разноцветных стрекоз.
Я наконец покидаю муравейник. Я наконец свободен от хватки вчерашнего дня.
Когда я перестану бояться неконтролируемых заносов, Тогда я забуду бремя перекрестков, Я буду любить тебя без запасных колес.
Когда я смогу раздеться, оставив только улыбку в качестве фигового листка, Тогда не краснея и не размышляя больше, я поменяю методичность на удовольствие.
Я буду петь. Я буду танцевать. На крышах, на звездах, в собственное удовольствие. В окружении хора разноцветных стрекоз.
Я буду петь. Я буду танцевать. Я буду петь. Я буду танцевать.
Автор перевода —
1) «L'Hymne à l'amour» — песня Эдит Пиаф, вышедшая в 1950 году. Третья и четвертая строки песни: «Peu m'importe si tu m'aimes / Je me fous du monde entier» («Мне неважно: если ты меня любишь, / Мне плевать на весь мир»).
Понравился перевод?
Перевод песни Cigaliennes — Nicolas Fraissinet
Рейтинг: 5 / 51 мнений