Il est arrivé en coup d' vent M'a marquée comme un coup d'soleil Il s'est assis tout souriant Il a dit : "J' m'appelle Henri Weil"
À la table d'un restaurant En pleine nuit, en plein Paris Comme un clone du fou chantant1 Un simple amoureux de la vie
Comme un enfant aux cheveux gris Qui n'a qu'une idole et qu'un roi Qui n'a qu'une parole et qu'un cri C'est "Y'a d' la joie"2
Il m'a parlé, il m'a appris Que le bonheur est dans l'papier Du napperon qu'on plie, qu'on replie Et qui devient une fusée
Son regard bleu comme une vague M'a transportée, m'a rafraîchie Il y est allé de quelques blagues J'avais l' coeur tout ragaillardi
Comme un enfant aux cheveux gris Qui n'a qu'un hymne dans la voix Qu'une conviction dans la vie C'est qu'y'a d' la joie
Il m'a appris Qu'le savoir-vivre C'était de savoir être fou Qu'assis, debout A jeun ou ivre On pouvait chanter n'importe où
Pour nous surprendre, il s'élançait Vers quelque parfait inconnu En s'écriant : "Si j' m'attendais... Y'a si longtemps... Comment vas-tu ?"
Et devant tant de gentillesse Et croyant sa mémoire trouée L'homme floué, par politesse Se résignait à l'embrasser
Et comme un enfant aux cheveux gris Les yeux brillants, l'air satisfait Fier de sa douce plaisanterie Il chantonnait "Y'a d' la joie..."
Les années passent comme le vent Marquent ma peau comme le soleil Les années défilent et pourtant Je ne me sens jamais plus vieille
Depuis cette nuit-là au resto Je n' suis plus tout à fait pareille Et si parfois j'ai le coeur gros Quelque chose me dit qu'Henri veille 3 Et Trenet lui prête ses mots
" Y a d’la joie bonjour bonjour les hirondelles Y a d’la joie dans le ciel par dessus le toit Y a d’la joie et du soleil dans les ruelles Y a d’la joie partout y a d’la joie Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle C’est l’amour qui vient avec je ne sais quoi C’est l'amour, bonjour, bonjour les demoiselles Y a d’la joie partout, Y a d’la joie partout, Y a d’la joie partout, y a d’la joie!"
Он налетел, как порыв ветра, и оставил во мне след, подобный солнечному удару. Он сел, не переставая улыбаться, и сказал: «Меня зовут Анри Вей».
За столиком какого-то ресторана глубокой ночью, в сердце Парижа, как клон «поющего безумца»1 – просто человек, влюбленный в жизнь.
Как седовласый ребенок, у которого есть лишь один кумир и один король, у которого есть лишь одно слово и один крик: «Радость есть!»2
Он говорил со мной. Он научил меня тому, что счастье – в бумажной салфетке, которую складывают, загибают, потом снова складывают – и она становится ракетой.
Его синий взгляд, подобный волне, меня унес, меня освежил. Он рассказал несколько анекдотов – и у меня повеселело на сердце.
Как седовласый ребенок, у которого есть лишь один гимн в голосе, лишь одно убеждение в жизни: что радость есть!
Он научил меня тому, что умение жить – это умение быть безумным, и что петь можно сидя, стоя, на голодный желудок или выпив, и вообще где угодно.
Чтобы удивить нас, он бросался к какому-нибудь совершенно незнакомому человеку, восклицая: «Вот это неожиданность! Сколько лет, сколько зим! Как ты?..»
И, уступая этому потоку доброжелательности и полагая, что у него самого дырявая память, этот человек, жертва розыгрыша, из вежливости безропотно покорялся и целовал его…
И он, как седовласый ребенок с блестящими глазами и с довольным видом, гордый своей милой шуткой, напевал: «Радость есть!»
Годы пролетают, как ветер, и метят мою кожу, как солнце… годы проходят, но я, однако, никогда не чувствую себя более старой.
После той ночи в ресторане я совсем уже не такая, как была, и, если у меня иногда тяжело на сердце, что-то подсказывает мне, что Анри не спит3 и Трене дает ему напрокат свои слова:
«Радость есть! на крыльях ласточек она! радость есть! – несут нам радостную весть, радость есть! что приближается весна! Радость есть везде, радость есть! Вновь и вновь душа смеется и поёт – То любовь! Как я узнал её, бог весть! То любовь! И сердце просится в полёт! Радость есть везде! Радость есть везде! Радость есть везде! Радость есть!
Автор перевода —
1) «Звание» «поющего безумца» прочно закрепилось за Шарлем Трене после выхода его пластинки с таким названием. 2) «Радость есть!» — одна из наиболее известных песен Шарля Трене. 3) «Анри Вей» звучит абсолютно так же, как «Анри не спит».
Понравился перевод?
Перевод песни L'enfant aux cheveux gris — Lynda Lemay
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) «Радость есть!» — одна из наиболее известных песен Шарля Трене.
3) «Анри Вей» звучит абсолютно так же, как «Анри не спит».