Dalla strada dietro casa ogni sera arrivi tu col tuo cane e con la spesa con il tuo maglione blu. Entri dentro l'ascensore, "scusi lei a che piano va?" poi sorridi ed io mi illumino.
Guarda come sei incantevole, sei quello che non da nè regole, nè fragole. Mi piaci come sei un po' ingannevole per questo ti vorrei e dove sei? Nella porta accanto, nella porta accanto.
Coincidenza che ci sei perché io non mi accontento quasi mai, ma ti osservo di nascosto ed hai un quadrifoglio in bocca e te lo mangerei. Ho aspettato questo giorno e ora tu sei qui.
Guarda come sei che incantevole, sei quello che non sa di regole, di fragole. E vedi come sei? Inconsapevole per questo ti vorrei e dove sei? So dove sei, nella porta accanto, nella porta accanto.
Il tuo unico difetto è di non svegliarti accanto a me. Ti prendo come sei, ariete o vergine, vestiti e scatole ma riempile di fragole.
E dimmi che non sei più irraggiungibile perché io ti vorrei e dove sei? So dove sei, nella porta accanto, nella porta accanto.
E so dove sei? Nella porta accanto. Forse esisti per davvero
С улицы позади дома каждый день приезжаешь ты со своей собакой и покупками в своем синем свитере. Входишь в лифт, «простите, на какой Вам этаж?» потом улыбаешься, и я сияю.
Посмотри, какой ты очаровательный, ты тот, кто и не строг и не нежен.1 Ты мне нравишься таким, какой ты есть, немного обманчивый. Поэтому я бы хотела тебя и где ты? По соседству, по соседству.
Так совпало, что ты здесь, потому что мне почти всегда мало, но подглядываю за тобой тайком, и у тебя во рту листик клевера, и я бы у тебя его съела. Я ждала этого дня, и теперь ты здесь.
Посмотри, какой ты очаровательный, ты тот, кто не знает ни строгости, ни нежности.1 Ты видишь, какой ты? Ни о чем не догадывающийся, поэтому я бы хотела тебя и где ты? Знаю, где ты – по соседству, по соседству.
Твой единственный недостаток – не просыпаться рядом со мной. Принимаю тебя таким, какой ты есть: овен или дева, наряды и...коробки, но наполни же их клубникой.
Скажи мне, что ты больше не такой недосягаемый, потому что я бы тебя хотела, и где ты? Знаю, где ты – по соседству, по соседству.
И я знаю, где ты – По соседству. Возможно, ты действительно существуешь.
Автор перевода — riger_gattaolga
Testo: Laura Pausini
Musica: Massimo De Luca
Песня о двух людях, живущих параллельными жизнями, пока они не встретятся благодаря случайному совпадению. На написание этой песни Лауру вдохновила история одной ее поклонницы, которая в социальной сети рассказала о своей любви к соседу, с которым даже не знакома.
1) "Regole" и "fragole"-дословно "правила" и "клубника". Можно предположить, что эти слова здесь сравнимы с вещами правильными,строгими,серьёзными и нежными и ласковыми. Героиня не может понять, какой же он: строгий и правильный или нежный .Она ведь с ним ещё не знакома в реальности.
Musica: Massimo De Luca
Песня о двух людях, живущих параллельными жизнями, пока они не встретятся благодаря случайному совпадению. На написание этой песни Лауру вдохновила история одной ее поклонницы, которая в социальной сети рассказала о своей любви к соседу, с которым даже не знакома.
1) "Regole" и "fragole"-дословно "правила" и "клубника". Можно предположить, что эти слова здесь сравнимы с вещами правильными,строгими,серьёзными и нежными и ласковыми. Героиня не может понять, какой же он: строгий и правильный или нежный .Она ведь с ним ещё не знакома в реальности.
Испанский вариант этой песни —