Utile
«A quoi sert une chanson si elle est désarmée?»
Me disaient des Chiliens, bras ouverts, poings serrés.
Comme une langue ancienne qu'on voudrait massacrer
Je veux être utile à vivre et à rêver.
Comme la lune fidèle à n'importe quel quartier
Je veux être utile à ceux qui m'ont aimé
À ceux qui m'aimeront et à ceux qui m'aimaient.
Je veux être utile à vivre et à chanter.
Dans n'importe quel quartier d'une lune perdue
Même si les maîtres parlent et qu'on ne m'entend plus
Même si c'est moi qui chante à n'importe quel coin de rue
Je veux être utile à vivre et à rêver.
«A quoi sert une chanson si elle est désarmée?»
Me disaient des Chiliens, bras ouverts, poings serrés.
Comme une langue ancienne qu'on voudrait massacrer
Je veux être utile à vivre et à rêver.
Comme la lune fidèle à n'importe quel quartier
Je veux être utile à ceux qui m'ont aimé
À ceux qui m'aimeront et à ceux qui m'aimaient.
Je veux être utile à vivre et à chanter.
À quoi sert une chanson si elle est désarmée?
«Зачем нужна песня, если она не является оружием?» —
Говорили мне чилийцы, раскрыв объятия и сжав кулаки1.
Словно древний язык, который хотят истребить,
Я хочу быть полезным тем, кто живет и мечтает.
Словно луна, благосклонная к любому кварталу,
Я хочу быть нужным тем, кто меня любит,
Тем, кто будет меня любить и тем, кто любил когда-то.
Я хочу быть полезным тем, кто живет и поет.
В кварталах, откуда луна больше не видна,
Даже если господа разговаривают и не слушают меня,
Даже если я пою в какой-то подворотне,
Я хочу быть полезным тем, кто живет и мечтает.
«Зачем нужна песня, если она не является оружием?» —
Говорили мне чилийцы, раскрыв объятия и сжав кулаки.
Словно древний язык, который хотят истребить,
Я хочу быть полезным тем, кто живет и мечтает.
Словно луна, благосклонная к любому кварталу,
Я хочу быть нужным тем, кто меня любит,
Тем, кто будет меня любить и тем, кто любил когда-то.
Я хочу быть полезным тем, кто живет и поет.
Зачем нужна песня, если она не является оружием?
Понравился перевод?
Перевод песни Utile — Julien Clerc
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
Однажды Жюльетт Греко пригласили выступить перед членами правительства. Вначале публика ее тепло принимала, но лишь до тех пор, пока военным чинам не перевели содержание песен Греко. Оказалось, что все эти песни – антимилитаристские. Со сцены певица уходила в полной тишине: слушатели не приняли ее посыла.
Первым исполнителем песни был Жюльен Клер (в 1992 году). Позднее Жюльетт Греко также включила песню в свой репертуар.
Жюльен Клер исполнил эту песню на вечере памяти расстрелянных террористами журналистов редакции сатирического журнала Шарли Эбдо в январе 2015 года (Je suis Charlie).