Oh la la!
Je ne dors qu'à peine, j'ai des palpitations1
Encore une semaine et c'est la quarantaine
Elle a tout pour elle, elle est bien trop belle
Elle donnerait des ailes à un centenaire fidèle
Je suis au bord du délire, pauvre de moi
Je n'ai plus qu'une chose à dire, et c'est « Oh! là! là! »
C'est: Oh! là! là! Oh! là! là! Oh! là! là! que je l'aime
J'ai fais des piqûres, de l'acupuncture
Un régime sans elle et quelques mois de cure
Mais j'ai un problème, c'est toujours le même
Je l'ai dans la peau et elle m'a dans la sienne
Et même si ça n'est pas le martyr, ça le sera
Je n'ai plus qu'une chose à dire, et c'est « Oh! là! là! »
C'est: Oh! là! là! Oh! là! là! Oh! là! là! que je l'aime
Ça y est, j'agonise, son amour m'épuise
Je ne tiendrai pas jusqu'au temps des cerises2
Mes amis, mes frères, voyez le notaire
J'ai laissé chez lui mes volontés testamentaires
Et quand il va vous les lire, ne riez pas
Je n'avais qu'une chose à dire, c'était "Oh! là! là!"
C'était: Oh! là! là! Oh! là! là! Oh! là! là! que je l'aime
Я почти совсем не сплю, меня бросает в жар,
Ещё недельку так — хоть карантин объявляй.
У неё есть всё, она сверхкрасивая,
Она бы очаровала даже верного столетнего старика.
Вот-вот и я сойду с ума, несчастный!
Но мне больше нечего сказать, кроме как: «О-ля-ля».
Кроме как: «О-ля-ля! О-ля-ля! О-ля-ля! Как же я её люблю!»
Мне ставили уколы, я делал иглоукалывание,
Изолировался от неё, лечился пару месяцев,
Но у меня проблема — все осталось по-прежнему.
Она у меня в печёнках, и я у неё тоже,
И если это не мученичество, оно им будет,
Но мне больше нечего сказать, кроме как: «О-ля-ля».
Кроме как: «О-ля-ля! О-ля-ля! О-ля-ля! Как же я её люблю!»
Так вот, я в агонии: её любовь меня изводит,
Я не продержусь до светлого будущего.
Друзья мои, братья, посетите нотариуса,
Я оставил у него своё завещание,
И когда он будет вам его читать, не смейтесь,
Мне ничего не оставалось сказать кроме: «О-ля-ля!»
Кроме как: «О-ля-ля! О-ля-ля! О-ля-ля! Как же я её люблю!»
Понравился перевод?
Перевод песни Oh la la! — Joe Dassin
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) «Время вишен» — французская метафора, которая означает прекрасное будущее. Берёт корни из одноимённой французской песни 1866 года, которая вследствие разных исполнений приобрела революционный характер.