Surannée
Jane:
Surannée
Comme une ballerine
De l'Opéra Garnier
Indémodable mais,
Françoise:
Surannée
Chemise en popeline
Sonnet de Mallarmé
Peu négligeable mais,
Jane:
Surannée
Après le chant du cygne
Dépassé, mis à la consigne
Du Grand Hôtel
Non loin du pier
Souvenir d'un souvenir
Françoise:
Surannée
Comme la beauté divine
D'une infante en corset
Inoubliable mais,
Jane:
Surannée
La fumée des dancings
Le parfum des sorbets
Irremplaçable mais,
Françoise:
Surannée
Après le chant du cygne
Dépassé, mis à la consigne
Du Grand Hôtel
Non loin du pier
Rire puisqu'il vaut mieux en rire
Jane:
Surannée
Comme un grand verre de gin
Au Plaza Athénée
Inoubliable mais,
Françoise:
Surannée
Comme une ballerine
De l'Opéra Garnier
Indémodable
Джейн:
Престарелая,
Словно балерина
«Оперà Гарнье1»,
Не подвластная моде, но
Франсуаза:
Престарелая.
Поплиновая2 сорочка,
Сонет Малларме3.
Не обделенная вниманием, но
Джейн:
Престарелая.
Лебединая песня спета.
Как пережиток прошлого сдана в архив4
В «Гранд-Отеле»,
Недалеко от пирса 5.
Воспоминание о воспоминании.
Франсуаза:
Перезрелая,
Словно небесная красота
Инфанты, томящейся в корсете.
Незабываемая, но
Джейн:
Престарелая.
Дым танцевальных залов.
Аромат шербета.
Незаменимая, но
Франсуаза:
Престарелая.
Лебединая песня спета.
Как пережиток прошлого сдана в архив
В «Гранд-Отеле»,
Недалеко от пирса.
Посмеяться бы, потому что лучше посмеяться над этим.
Джейн:
Старомодная,
Словно большой бокал джина
в «Плаца Атене»6.
Незабываемая, но
Франсуаза:
Престарелая,
Словно балерина
«Оперà Гарнье»,
Не подвластная моде.
Понравился перевод?
Перевод песни Surannée — Jane Birkin
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Дуэт Jane Birkin и Françoise Hardy.
1) Парижская опера (фр. Opéra de Paris), то же, что Гранд-опера́ (фр. Grand Opéra), в современной Франции известна как Опера́ Гарнье́ (фр. Opéra Garnier) — оперный театр в Париже, один из самых известных оперных театров мира.
Расположена во дворце Гарнье (Palais Garnier) в IX округе Парижа, в конце Оперного проспекта (avenue de l’Opéra), около одноимённой станции метро.
Здание долго именовалось Парижской оперой, но после открытия Оперы Бастилии в 1989 году его называют просто именем архитектора Шарля Гарнье.
2) Попли́н — ткань, образованная сочетанием тонкой плотной основы с более грубым и редким поперечным утком, образующим рубчик. Плотность основы в 1,5-2 раза выше, чем по утку. Как правило, вырабатывается из хлопка или химических волокон, реже — из натурального шёлка по основе шерстяного утка. Выпускается как отбелённым, так и окрашенным.
Ткань характеризуется как мягкая на ощупь, в сравнении с оксфордом — более гладкая по текстуре и примерно соответствующая ей по плотности. Широко используется для пошива мужских сорочек.
3) Стефа́н Малларме́ (фр. Stéphane Mallarmé) (18 марта 1842, Париж — 9 сентября 1898, Вальвен, близ Фонтенбло) — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»), а позднее стал одним из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов».
4) la consigne ― камера хранения.
5) pier ― английское слово (пирс, дамба), легко понимаемое во Франции. Звучит так же, как и (le) pire
― наихудшее.
6) Plaza Athénée ― пяти-звёздочный парижский отель.