Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Ich kenne alles (In Extremo)

Ich kenne alles

Я знаю всё


Ein alter Fisch riecht nicht mehr frisch
Die gute Zeit vergisst man in der schlechten
Ein Baum der Gummi schwitzt - ist wurzelkrank
Wer die Mutter freit, dem klagt die Tochter bald ihr Leid
Ich kenne Rom in seiner Macht
Ich kenne die Träume in der Nacht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne einen nicht nur - wer bin ich

Nicht hinter jedem Schleier wallte Frömmigkeit
Und in die Kutte passt ein Pfaffe nur hinein
So wie der Diener muss der Herr beschaffen sein
Viereckig kann der Wagen, doch nie ein Rad sein
Ich kenne den Narren am Breigesicht
Ich kenne das ganze Leidgewicht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne einen nicht nur - wer bin ich

Nicht nur die Dornen - auch die Rosen stechen
Der Schleicher wird mit Gott noch leiser sprechen
Die Flügel hat der Wind und nicht das Blatt
Ich kenne den Geizhals an seinem Gang
Ich kenne den Tod, der alles raubt
Ich kenne den Wams am Kragensitz
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne einen nicht nur - wer bin ich

Тухлая рыба больше не пахнет свежей,
Хорошие времена растворяются в плохих,
Дерево гуми истекает соком из-за болезни корня,
Кто женится на матери, тому и дочь пожалуется на свои печали.
Я помню Рим в его расцвете,
Я знаю сны в ночи,
Я знаю всё досконально,
Не знаю я лишь одного - кто я.

Не за каждой вуалью прячется благочестие,
И священник облачён в рясу лишь снаружи,
А Господь вынужден быть слугой.
Повозка может быть квадратной, но круглой - никогда.
Я узнаю дурака из множества лиц,
Я знаю всю тяжесть страданий,
Я знаю всё досконально,
Не знаю я лишь одного - кто я.

Колются не только шипы, но и розы,
Лицемер будет говорить с Богом ещё тише,
Крылья имеет ветер, но не листок,
Я узнаю скрягу по походке.
Я знаю смерть, что похищает всех,
Я знаю, как сидит воротник дублета.
Я знаю всё досконально,
Не знаю я лишь одного - кто я.

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

Немецкоязычный вариант Ballade des menus propos, она же "Баллада пример" авторства Франсуа Вийона, известнейшего французского поэта Средневековья (XV в.). Вольный перевод выполнен Паулем Цехом (1881 -- 1946), к которому In Extremo всегда прибегают при работе с творчеством Вийона.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ich kenne alles — In Extremo Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

25.04.(1945) День рождения Björn Kristian Ulvaeus из легендарной группы ABBA