CREATURE: What hope has a being Whose creator so desperately wishes to destroy it That he would pursue it Even to his own death?
At last, our final hour is nigh We'll both attain what we've so long desired I'll watch you breathe your last and die Then destroy myself upon our funeral pyre
FRANKENSTEIN: I cannot die And nor can you
CREATURE: Our time has come
FRANKENSTEIN: One final task remains
CREATURE: The game is done
FRANKENSTEIN: Yes, it's true, I hunted you But I have come not out of vengeance, But of shame...
I have followed you To seek your grace To fall upon your mercy And accept the blame
Damn the man Who does not give His all to help His son to live Forgive this foolish father...
I can hear my name Blackened by my crime Haunting me and taunting As it echoes through all time...
CREATURE: What have I done? How can this be? How cruel the hand of fate To take two souls too blind to see And give them sight too late
Your peace has come You search no more Soon I shall follow where you go Go to sleep You're safe with me
May the darkness set us free.
WALTON: He lifted Frankenstein into his arms As if he were his child And carried him off Disappearing into the ice and darkness Forever.
Captain Robert Walton, in a letter to his sister, November 9th, 1793.
МОНСТР: Какая надежда может быть у творения, Чей создатель настолько отчаянно желает его уничтожить, Что будет биться для этого До самой кончины?
И вот, последний час близок, Мы достигнем того, чего так долго вожделели. Я буду смотреть, как ты вздыхаешь и умираешь, Затем сожгу себя на погребальном костре.
ФРАНКЕНШТЕЙН: Я, как и ты, Не могу умереть.
МОНСТР: Время пришло.
ФРАНКЕНШТЕЙН: Осталось одно дело.
МОНСТР: Игра окончена.
ФРАНКЕНШТЕЙН: Да, это так, Я охотился на тебя, Но не из мести, А от стыда...
Я следовал за тобой В поисках милости твоей, Чтобы принять вину, Полагаясь на пощаду.
Проклят человек, Что не даёт Всего себя, чтобы помочь Своему сыну жить, Прости этого глупого отца...
Я слышу имя своё, Очернённое моим злодеянием. Проносясь сквозь время, Оно преследует и насмехается.
МОНСТР: Что я натворил? Как такое может быть? Как безжалостна рука судьбы: Забирая две души, что сильно слепы, Она даёт им увидеть, но поздно.
Пришел твой покой, Ты больше не ищешь. Скоро я последую за тобой. Засыпай, Со мной ты в безопасности.
Пусть тьма отпустит нас.
УОЛТОН: Он поднял Франкенштейна на руки, Будто он его дитя, И отнёс его прочь, Исчезая во льду и тьме. Навсегда.
Капитан Роберт Уолтон, 9 ноября 1793, письмо сестре.
Автор перевода — szerofian
Понравился перевод?
Перевод песни Amen (reprise) — Frankenstein – A New Musical
Рейтинг: 5 / 51 мнений