Fishbach — перевод песни
Á ta merci
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Fishbach появятся новые переводы
Á ta merci
По твоей милости
Tu ne crois qu'en ta gueuleТы веришь только в рожу
Aux formes du linceulС покровом похоронным 1
La poussière et le ventЧто ветер, что пыль
Je ne resterai pas seuleЯ не стану в одиночку
À regarder les fleursГлазеть на цветы
Tout au long du printempsВсю-всю весну
Si je demeure à ta merciКоль мне жить по твоей милости
Il n'y a pas l'ombre d'un souciНет ни на миг мнимости
Je tombeЯ паду
Quand tu simules, t'es sans merciТы немилосерден в притворстве2
D'ailleurs je ne te dis pas merci,И я не благодарю в ответ
La honteК стыду
Tu joues à la marelle,Скачи в классики,
Mais n'atteins pas le ciel,Не доскачи до верха3
Moi je n'ai plus vingt ans.Мне уже не двадцать
Ces visions dévorantesИзматывающие видения
Ressemblent à la mort lente,Похожи на долгую смерть
J'irai plus tard là bas, crois-moiЯ туда дойду попозже, поверь
Si je demeure à ta merciКоль мне жить по твоей милости
Il n'y a pas l'ombre d'un souciНет ни на миг мнимости
Je tombeЯ паду
Quand tu simules t'es sans merciТы немилосерден в притворстве
D'ailleurs je ne te dis pas merciИ я не благодарю в ответ
La honte.К стыду
Si la ronde des pas,Если круговерть шагов
Me met la tête en basМеня поставит на голову с ног
Je reviens de la tombe.Я возвращусь из гроба
Quand même, avec éclat,Всё-таки во славе 4
J'avancerai comme je boisПью — и приближаюсь
Comme un trou vers le mondeКак черная дыра к миру
Vers le mondeК миру
Vers le mondeК миру
Понравился перевод?
Перевод песни Á ta merci — Fishbach
Рейтинг: 5 / 5 2 мнений
Fishbach
К сожалению, на нашем сайте пока что нет биографии этого исполнителя.
2) к "религиозной" трактовке текста: автор играет со словами "merci" — милость, милосердие /спасибо и souci — сомнение, заблуждение, оба традиционны в религиозной лексике.
3) в классиках конец игры, "домик", по-французски называется ciel — небо. Что и в тексте, читается двояко: не дойди до конца игры, до верха — не дойди до небес.
4) в этом дословном выражении очень похоже на библейскую аллюзию