Telepaticamente
Ti ho dato prova tutti i momenti
Che sembro privo di sentimenti
Prima era amore,
Ora sono un nome
Sulla tua lista dei fallimenti
Penseranno
Che sia stato finto
Sparano all'artista, muore la persona
Io rispondo, "L'acqua è sempre più profonda
Di come sembra da sopra"
E rompiamolo, ma dentro la stanza
Non davanti alla stampa
Questo silenzio
Non stare ad ascoltare la rabbia
Tanto non ha importanza
Non farlo adesso che
Telepaticamente
È come rifare l'amore con te
Inevitabilmente
Sei un fiore del male che
Si prende cura di me
Non cambierò mai per i giornali che poi
Mi uccidono online ancora
Perché ti ho qui da sempre
Telepaticamente
Ogni volta invochi il karma
Sperando che mi uccida
Hai chiuso un occhio
Solo per prendere meglio la mira
Scappo, scappo prima che mi prendi
Sputa nel mio piatto prima che si freddi
Non ti do più corda
Così non la spezzi
Ora grida al mondo
Quanto mi disprezzi
E rompiamolo, ma dentro la stanza
Non davanti alla stampa
Questo silenzio
Non stare ad ascoltare la rabbia
Tanto non ha importanza
Non farlo adesso che
Telepaticamente
È come rifare l'amore con te
Inevitabilmente
Sei un fiore del male che
Si prende cura di me
Non cambierò mai per i giornali che poi
Mi uccidono online ancora
Perché ti ho qui da sempre
Telepaticamente
Perché teoricamente
Gli errori si fanno in due
Ma io valgo doppio
E poi tecnicamente
Io sarò tuo per sempre
Telepaticamente
È come rifare l'amore con te
Inevitabilmente
Sei un fiore del male che
Si prende cura di me
Non cambierò mai per i giornali che poi
Mi uccidono online ancora
Perché ti ho qui da sempre
Telepaticamente
Я каждую секунду доказывал тебе,
Что лишь кажусь бесчувственным.
Мы любили друг друга,
А теперь я — лишь имя
В твоём списке неудач.
Про нас будут говорить,
Что эта любовь — показуха,
Стреляют в артиста, умирает человек.
Я отвечу: «Вода всегда глубже,
Чем кажется сверху».
Давай расстанемся, но дома,
Не перед прессой.
Это молчание...
Не слушай злость, не надо,
Всё равно это не важно.
Не делай этого сейчас, когда...
Телепатически
Это как снова заниматься любовью с тобой.
Неизбежно:
Ты — цветок зла1, который
Бережёт меня.
Я не собираюсь меняться ради газет, которые
В очередной раз втаптывают меня в грязь в сети.
Ведь ты со мною всегда
Телепатически.
Ты всякий раз призываешь карму,
Надеясь, что она меня добьёт,
Ты закрывала глаза на мои грехи,
Чтоб вернее прицелиться2.
Бегу, петляю, пока не подстрелила,
Плюй в мою тарелку3, пока не остыло,
Больше слабину не дам —
Ты меня не сломаешь4,
Давай, кричи на весь мир,
Как презираешь меня.
Давай расстанемся, но дома,
Не перед прессой.
Это молчание...
Не слушай злость, не надо,
Всё равно это не важно.
Не делай этого сейчас, когда...
Телепатически
Это как снова заниматься любовью с тобой.
Неизбежно:
Ты — цветок зла, который
Бережёт меня.
Я не собираюсь меняться ради газет, которые
В очередной раз втаптывают меня в грязь в сети.
Ведь ты со мною всегда
Телепатически.
Ведь теоретически
Виноваты всегда двое,
Но я стою двоих.
Ну и технически
Я всегда буду твоим.
Телепатически
Это как снова заниматься любовью с тобой.
Неизбежно:
Ты — цветок зла, который
Бережёт меня.
Я не собираюсь меняться ради газет, которые
В очередной раз втаптывают меня в грязь в сети.
Ведь ты со мною всегда
Телепатически.
Понравился перевод?
Перевод песни Telepaticamente — Fedez
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
2) «Chiudere un occhio» (дословно «закрывать один глаз») — идиома, аналогичная русскому «закрывать глаза на что-то», «смотреть сквозь пальцы», «прощать недостатки». Здесь она буквально «закрывала один глаз», но лишь чтобы точнее прицелиться вторым.
3) «Sputare nel piatto in cui si mangia» (дословно «плевать в тарелку, из которой ешь») — гадить тому, кто тебе помогает, похоже на русское «плевать в колодец, из которого пьёшь». Вторая половина фразы («пока не остыло») добавляет буквальности идиоме и призывает бить, пока всё ещё больно.
4) Итальянская идиома «dare corda» (дословно «давать верёвку» ≈ ослаблять поводок) — давать волю, потакать, поддакивать. «Spezzare la corda» далее — дословно «порвать верёвку». Перекликается с идиомами «tirare troppo la corda» (слишком сильно тянуть верёвку) — аналог нашего «перегибать палку», доводить ситуацию до критической, а также с «tagliare la corda» (обрезать верёвку) — сбежать, избегая опасности или обязательств (из морского сленга: обрезать канат, срочно отплывая). Герой больше не потакает любимой, чтобы она не довела его окончательно.