Кожа бела, Нежна како снегот нов, неизгазен Очи сини, како, ведро небо, Во нив сум заробен
Јас македонец, а она русинка Јас добредојден како музика Музика, музика Што не ја разбирам
Ни какаљин, ни камаjа Ма ништо не ја разбирам Ни какаљин, ни камаjа За неа се ќе научам. Ни какаљин, ни камаjа Ма ништо не ја разбирам Ни какаљин, ни камаjа За неа се ќе научам.
Јас македонец, а она русинка Дајте и вотка, а мене ракија Музика! Музика! Што не ја разбирам
Ни какаљин, ни камаjа Ма ништо не ја разбирам Ни какаљин, ни камаjа За неа се ќе научам
Ни какаљин, ни камаjа Ма ништо не ја разбирам Ни какаљин, ни камаjа За неа се ќе научам Ни какаљин, ни камаjа Ма ништо не ја разбирам Ни какаљин, ни камаjа За неа се ќе научам
За неа се ќе научам.
Кожа бела, Нежна, словно свежевыпавший снег, Глаза голубые, как светлое небо, Я ими сражён наповал.
Я – македонец, а она – русская, Я приветлив, словно музыка, Музыка! Музыка! Что я не понимаю.
Ни «какалин», ни «камоя»,1 Я ничего не понимаю, Ни «какалин», ни «камоя», Но ради неё я всё это выучу. Ни «какалин», ни «камоя», Я ничего не понимаю, Ни «какалин», ни «камоя», Но ради неё я всё это выучу.
Я – македонец, а она – русская, Дайте ей водки, а мне – ракию,2 Музыку! Музыку! Что я не понимаю…
Ни «какалин», ни «камоя», Я не понимаю ни слова, Ни «какалин», ни «камоя», Но ради неё я всё это выучу.
Ни «какалин», ни «камоя», Я не понимаю ни слова, Ни «какалин», ни «камоя», Но ради неё я всё это выучу. Ни «какалин», ни «камоя», Я не понимаю ни слова, Ни «какалин», ни «камоя», Но ради неё я всё это выучу.
Музыка: Григор Копров, Владимир Дойчиновски
Слова: Марко Маринкович-Слаткаристика, Йован Йованов
1) «какалин», «камоя» – перепутанные между словами слоги песни «Калинка»: «Калин[ка, калин]ка, калин[ка моя]»; подчёркивает, на сколько он действительно ни-че-го не разбирает и не понимает :)
2) ракија (ракия) – крепкий алкогольный напиток, аналогичный бренди, получаемый дистилляцией ферментированных фруктов, повсеместно популярных на Балканах, традиционный национальный напиток южно-славянских народов и румын. Подробнее на ru.wikipedia
Этот текст песни отличает от предлагаемого на официальном сайте Евровидения, и совпадает с тем, что поёт Vlatko Ilievski в существующих сейчас в и-нете аудио- и видео- записях.
Понравился перевод?
Перевод песни Русинка — Eurovision
Рейтинг: 4 / 52 мнений
Слова: Марко Маринкович-Слаткаристика, Йован Йованов
1) «какалин», «камоя» – перепутанные между словами слоги песни «Калинка»: «Калин[ка, калин]ка, калин[ка моя]»; подчёркивает, на сколько он действительно ни-че-го не разбирает и не понимает :)
2) ракија (ракия) – крепкий алкогольный напиток, аналогичный бренди, получаемый дистилляцией ферментированных фруктов, повсеместно популярных на Балканах, традиционный национальный напиток южно-славянских народов и румын. Подробнее на
Этот текст песни отличает от предлагаемого на официальном сайте Евровидения, и совпадает с тем, что поёт Vlatko Ilievski в существующих сейчас в и-нете аудио- и видео- записях.