Magdalena Tul (Польша)
Eurovision 2011
Jestem
Jestem – w Twym słowie, myślach, każdym geście
Jestem – jak Woda, Ziemia, Ogień i Powietrze
Jestem - w ramionach mych roztapiasz się jak lód
Czekasz na choćby jeden uśmiech, jedno słowo
Co dnia próbujesz zdobyć mnie na nowo
Z Tobą oswoiłam się
A gdy kłopot jakiś mam
U drzwi stajesz pierwszy
Teraz wreszcie pewność mam
To ty kwiaty do mnie ślesz co dnia
Jestem Twym natchnieniem
Dla łez ukojeniem
Twój świat kręci się wokół mnie
Jesteś moim cieniem
Na każde skinienie2
Pojawiasz się tuż obok mnie
Skaczesz w ogień gdy chcę
Czuję jak raz po raz ogarnia Cię niepokój
Jak talie kart odkrywam Cię po trochu3
Z Tobą zapominam się
A gdy noc kołysze nas do snu,
Myśli biegną
W stronę Twoich oczu, Twoich ust
By upewnić się że wciąż, jeszcze...
Jestem Twym natchnieniem
Dla łez ukojeniem
Twój świat kręci się wokół mnie
Jesteś moim cieniem
Na każde skinienie
Pojawiasz się tuż obok mnie
Skaczesz w ogień gdy chcę
В твоих словах, мыслях, в каждом жесте — я!
Вода, земля, огонь и ветер — я!
В моих руках растаешь словно лёд — да!
Ждёшь хотя бы улыбку, одно лишь слово
Ежедневно пытаешься завоевать меня снова
Я привыкла к тебе
А когда у меня какая-то беда,
Ты первый у двери стоишь!
Теперь наконец появилась уверенность,
Цветы мне ты лишь ежедневно шлёшь.
Именно я, я твоё вдохновение,
Спасение от слёз
Твой мир вырос вокруг меня,
Ты с полуслова, полу-жеста
Предугадываешь мои желания.
Сразу же ты возле меня,
А захочу — прыгнешь в огонь.
Вижу, ты часто чем-то обеспокоен
Понемногу тебя изучаю, шаг за шагом
С тобою я забываю саму себя.
Когда же ночь толкает нас ко сну,
Мысли мечутся
Только вокруг твоих глаз, твоих уст
Ещё бы убедиться мне, что это навсегда...
Именно я, я твоё вдохновение,
Спасение от слёз
Твой мир вырос вокруг меня,
Ты с полуслова, пол-жеста
Предугадываешь мои желания.
Сразу же ты возле меня,
А захочу — прыгнешь в огонь.
Понравился перевод?
Перевод песни Jestem — Eurovision
Рейтинг: 5 / 5
7 мнений
Русскими аналогами могут быть «Да, я!», «Именно я!», «Это я!». В целях подчеркнуть эмоциональную сторону слова jestem, в переводе допускался изменённый порядок слов, что в русском, по-видимому, играет усилительную смысловую роль.
2) «Jesteś moim cieniem na każde skinienie» дословно переводится как «Ты – моя тень в каждом кивке», что значит «Понимаешь меня с полуслова».
3) «Jak talie kart odkrywam Cię po troche» – дословно «Как колоду карт тебя открываю по чуть-чуть», т.е. она постепенно его узнаёт. Но поскольку в России сравнение с колодой карт не распространено, то в переводе лучше было уйти от дословности.
Слова: Magdalena Tul
Музыка: Magdalena Tul