Rose, rose, rose red Will I ever see thee wed I will marry at thy will sire At thy will
A thousand years gone by Too late to wonder why I'm here alone If in my darkest hour She rose that fell a flower I should have known
Rose, rose, rose red Will I ever see thee wed Only if you can capture me
Tell me no more stories And I'll tell you no lies No one wants to hurt me But everybody tries And if you think that I've been waiting For my planets to align It's time you go on Get your things, get up, get out I'm doing fine, yeah yeah
Someday these walls will speak The floors beneath you creek To call my name Here in my web of dreams My whispers turn to screams And place the blame
Rose, rose, rose red Will I ever see thee wed Only if you discover me
For this freedom I have given all I had For this darkness I gave my light For this wisdom I have lost my innocence Take my petals And cover me with the night
Алая, алая, алая роза, Увижу ли я тебя замужней? Я выйду за тебя по воле отца, По его воле...1
Прошло тысячу лет, И слишком поздно спрашивать себя, почему Я здесь одна В мой трудный час. «Она стала цветком, розой»2, — Я должна была это знать.
Алая, алая, алая роза, Увижу ли я тебя замужней? Только если сможешь поймать меня.
Не рассказывай мне сказок, А я не буду тебе лгать. Никто не хочет ранить меня, Но каждый старается. И если ты полагаешь, что я ждала, Пока мои планеты встанут в ряд3, То тебе пора, давай, Собирай вещи, вставай, убирайся, Я поступаю верно, да.
Однажды эти стены заговорят, И полы под тобой разверзнутся, Чтобы позвать меня по имени. Здесь, в моей паутине мечтаний, Мой шепот превращается в крик, И бросает обвинения...
Алая, алая, алая роза, Увижу ли я тебя замужней? Только если ты познаешь меня.
Ради этой свободы Я отдала все, чем владела. Ради этой тьмы Я отдала свой свет. Ради этой мудрости Я потеряла невинность. Подбери мои лепестки, И накрой меня ночью.
1) По всей видимости здесь и далее в некоторых фрагментах текста песни используется старый английский диалект 2) иногда слово «fall» употребляется в значении «стать чем-либо или кем-либо; изменить состояние» 3) В астрологии считается, что когда планеты встают в ряд на небосводе, то наступает подходящий момент для исполнения замыслов и.т.п.
Понравился перевод?
Перевод песни Rose red — Emilie Autumn
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) иногда слово «fall» употребляется в значении «стать чем-либо или кем-либо; изменить состояние»
3) В астрологии считается, что когда планеты встают в ряд на небосводе, то наступает подходящий момент для исполнения замыслов и.т.п.