Während eines Besuchs in einem Irrenhaus sieht sich Elisabeth einer Patientin gegenüber, die behauptet, die wahre Kaiserin Elisabeth zu sein.
ELISABETH Ich wollt ich wäre wirklich du in der Zwangsjacke statt im Korsett Dir schnürn sie nur den Körper ein mir fesselt man die Seele Ich habe gekämpft und mir alles ertrotzt und was hab ich erreicht? Nichts, nichts, gar nichts
Denn die einzige Lösung wär der Wahnsinn und die einzige Rettung wär der Sturz Es lockt mich der Abgrund ich möchte mich fallen lassen - warum schaudert mir vor dem Sprung?
Wär ich nicht verdammt dazu Elisabeth zu sein dann wäre ich Titania und würde lächeln, wenn man sagt sie ist verrückt
Ich steh auf dem Seil und die Angst macht mich krank denn schau ich nach unten, seh ich Nichts, nichts, gar nichts
Ich taste mich weiter mit suchendem Schritt und fürchte mich immer vor dem Nichts, nichts, gar nichts
Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn, doch zum Wahnsinn fehlt mir der Mut.
So spiel ich die Starke und tu was ich tu als wär dieses Leben mehr als Täuschung, Irrtum, Betrug als wär Nichts, Nichts, gar nichts genug.
Во время визита в сумасшедший дом, Елизавета встречается с одной сумасшедшей, считающей себя истиной императрицей Елизаветой.
ЕЛИЗАВЕТА: Хотела бы я быть тобой, Хотела б быть в смирительной рубашке, не в корсете. Они тебе связали только тело, А мне пленили душу. Я боролась, Шла напролом, Чего же я достигла в результате? Ничего, ничего, вообще ничего!
Ведь некоторые решения были безумны, Единственное спасение – падение. Меня манит пропасть, Хочу Упасть я – Почему же я дрожу перед прыжком?
Если бы я не была проклята на то, Чтобы быть Елизаветой, Была бы я Титанией, Я бы смеялась, когда мне говорили бы, Что она сумасшедшая.
Я стою на канате, Мной овладевает страх, Ведь когда я вниз смотрю, то вижу Ничего, ничего, вообще ничего!
Я дальше иду Неуверенным шагом И ужасаюсь того, что там Ничего, ничего, вообще ничего!
Пожалуй, действительно свободной Способно сделать только безумие, Но на безумие мне Не хватает силы.
И так я играю роль сильной И делаю то, что творю, Будто бы эта жизнь была больше, Чем обман, ошибки, предательство, Будто бы Ничего, ничего, вообще ничего Не хватало.
Автор перевода —
В разных постановках идет в разном порядке.
Понравился перевод?
Перевод песни Nichts, nichts, gar nichts — Elisabeth
Рейтинг: 5 / 53 мнений