Перевод текста песни
Männer mit Bärten
Подписаться
Укажите и подтвердите свой e-mail, чтобы получать уведомления об обновлениях на сайте.
Мы сообщим, когда у Die Streuner появятся новые переводы
Männer mit Bärten
Мужи с бородами
1. Alle, die mit uns auf Kaperfahrt fahren1. Кто с нами выйдет капером в море
Müssen Männer mit Bärten seinДолжен быть мужем с бородой1
Jan und Hein und Klaas und Pit,Ян, и Хайн, и Клаас и Пит
Die haben Bärte, die haben Bärte.Все с бородами, все с бородами, 2
Jan und Hein und Klaas und Pit –Ян, и Хайн, и Клаас и Пит,
die haben Bärte, die fahren mitКто с бородою — с нами иди. 3
2. Alle, die Weiber und Branntwein lieben2. Тот, кто любит женщин и бренди, 4
Müssen …Должен …
… die haben Bärte, die fahren mit… Кто ладно скроен и крепко сбит
3. Alle, die mit uns das Walroß töten3. Тот, кто с нами идет бить моржей
Müssen …Должен …
… die haben Bärte, die fahren mit… В бороду ветер, гарпун разит
4. Alle, die Tod und Teufel nicht fürchten4. Кто не боится ни черта, ни смерти
Müssen …Должен …
… die haben Bärte, die fahren mit… Всяк с бородой с нами твердо стоит
5. Alle, die öligen Zwieback lieben5. Кто селедку ест с сухарями5
Müssen …Должен …
… die haben Bärte, die fahren mit… Кто с бородою вперед глядит
6. Alle, die endlich zur Hölle mitfahren6. Кто наконец пойдет в ад на прогулку
Müssen …Должен …
… die haben Bärte, die fahren mit… Кто с бородою — с нами иди.
andere StrophenДругие встреченные строфы
7. Alle die Winde und Wellen lieben…7. Все, кто любит волны и ветер …
… die haben Bärte, die fahren mit… Кто с бородой, кого море манит
8. Alle, die Pfeife rauchen lieben…8. Тот, кто курит душистую трубку…
… die haben Bärte, die fahren mit…Кто с бородою – с нами дымит.
9. Alle, die mit uns das Meer beiliegen…9. Кого вместе с нами море качало…
… die haben Bärte, die fahren mit… Мачта гнется и парус гудит
10. Alle die mit uns die Shanties singen …10. Кто поет с нами песни морские…
… die haben Bärte, die fahren mit... С нами идут и каждый небрит
Также эта песня представлена в исполнении:
Santiano: Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren (На немецком)
Die Ärzte: Kaperfahrt (На немецком)
Adorned Brood: Kaperfahrt (На немецком)
Ancora: Kaap'ren varen (Mannen met baarden)
Rapalje: Al die willen te kaap'ren varen Вам могут понравиться
Понравился перевод?
Перевод песни Männer mit Bärten — Die Streuner
Рейтинг: 5 / 5 4 мнений
Die Streuner
Группа, исполняющая песни в средневековом стиле.
полная биография
Впервые фламандская песня «Al die willen te kap'ren varen»/«Kaperfahrt» из одного куплета на голландском языке появилась в печати в 1856 году в Chants populaires des Flamands de France. Автор ее неизвестен. Была записана Эдмоном де Каусемакером, вероятно, в Дюнкерке, где с 1585 по 1713гг действовали каперы.
Готфрид Вольтерс перевел песню на немецкий язык и добавил к исходному куплету еще пять строф.
Впервые она была опубликована в 1951 году в The Singing Year №10.
Впоследствии Вольтерс использовал эту песню в других сборниках песен, например, в учебной работе Ars Musica в 1962 году и в сборнике «Von Kerlen wollen wir singen» в 1959 году.
В дополнение к шести строфам, написанным Вольтерсом, есть многочисленные дополнения. Der schräge Turm включает двенадцать других строф, написанных, в частности, Гердом Ваткинсоном и Гельмутом Кёнигом. Вольтерс перевел две написанные им строфы обратно на голландский язык. Позже к голландской версии было добавлено больше строф.
Сейчас наиболее полный текст исполняет «Die Streuner». Наиболее популярный исполнитель в поисковике «Santiano».
На голландском языке первая строка содержит на 3 слога меньше, чем немецкий, часто исполняется под более быструю мелодию, на которую немецкий вариант ляжет с трудом.
Аккорды, куплет: Em – H7 – Em, припев: G – Em – H7 – Em
Подробности по переводу и вариациям текста в примечаниях.
1) Вариации перевода:
— Должен быть дядькой с бородой
— Должен быть парнем с бородой
Встретилась голландско-немецкая вариация этой строчки:
Müssen Piraten mit Bärten sein (Moeten Piraten met baarden zijn) —
Будет пиратом с бородой
2) Все бородаты, все бородаты
3) Последняя строчка припева немецкого оригинала везде одинаковая. Ее вариации нам встретились в голландских вариантах. В процессе поиска удачного перевода с рифмой к «…Klaas und Pit» у нас появилось несколько интересных. Можно выбирать по вкусу одну единственную или в каждом припеве использовать разные:
… Кто с бородою с нами иди
… Кто ладно скроен и крепко сбит
… С нами идут и каждый небрит
… Они с бородами, отправятся с нами
… Кто с бородою — к нам поспешит
… Всяк с бородой с нами твердо стоит
… Мачта гнется и парус гудит
… В бороду ветер, гарпун разит
… Кто с бородою вперед глядит
… Кто с бородой, кого море манит
4) Встречаются также другие строфы и вариации:
Alle, die Wale und Robben fangen – Тот, кто ловит китов и тюленей… (Die Ärzte)
Alle, die Wale und Walroß killen– Кто пойдет на китов и моржей
Alle die große Wale nicht fürchten – Кто не боится огромных китов…
Alle die keinen Klabautermann fürchten – Кто не боится кобольдов и духов…
Alle, die Weiber und Honigwein lieben – тот кто любит баб с медовухой (Adorned Brood)
Al die deftige pijpkes smoren (голл) –
– Alle, die Pfeife rauchen lieben – Тот, кто курит душистую трубку…
Alle, die mit uns das Meer beiliegen – Кого вместе с нами море качало (трепало) (Peter Rohland)
Alle, die mit uns im Meer versaufen – Что вместе с нами в море тонули
Alle die Winde (Stürme) und Wellen lieben – Все, кто любит волны и ветер (бури) …
Alle die Hering und Zwieback mögen – Кто селедку ест с сухарями…
Alle die mit uns die Shanties singen – Кто поет с нами песни морские
https://www.fomori.de/larpmusik/showtext.php?id=kaperfahrt
5) В оригинале не просто сухари, а öligen Zwieback — «масляные дважды печеные», это два вида жирных хлебцев или сухарей. Один из них похож на современные тосты – нарезанные и обжаренные.
У «цвибака» есть итальянский брат — «biscotto», он сильно отличается от известного нам «бисквита».
По словам Фабиана Шайдлера, Zwieback изобрел Альбрехт фон Валленштейн, выдающийся полководец и адмирал флота, чтобы прокормить свою армию во время Тридцатилетней войны. Но скорее, он внедрил уже известный ему продукт. Поскольку корни песни – фламандские, т.е. противников Валленштайна.
В Россию цвибак принесли протестанты—менониты в эпоху Екатерины II. Также встречаются названия твибак, твейбак, твойбак и «русский меннонитский сухарь».
Нам, фехтовальщикам и реконструкторам 17 века, некуда деваться – только «сухари Валленштайна». Остальные могут выбирать вариант по душе:
Тот, кто любит хрустящие хлебцы — ...
Если любишь хрустящий твибак — ...
Если ты любишь твибак с маслом — ...
Кто способен грызть жирный сухарь — ...
Коль по нутру сухари Валленштайна — ...
Для популярного перевода за базу мы взяли другой немецкий вариант строки: Alle die Hering und Zwieback mögen – Кто селедку ест с сухарями
https://en.wikipedia.org/wiki/Zwieback
https://ru.wikipedia.org/wiki/Твейбак
https://ru.wikipedia.org/wiki/Твейбак#/media/Файл:Mennonite—Zwieback.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/v/e/veter_s_vostoka/bulochki.jpg
https://kapelka—grusti.livejournal.com/332669.html
* Hein & Oss – «Die Kaperfahrt (Kaperslied)», альбом «Haul Away – Seemannslieder» (1969)
https://www.jpc.de/jpcng/poprock/detail/–/art/Hein–Oss–Haul–Away–Seemannslieder/hnum/7912591
https://www.muziekweb.nl/en/Link/KAX8034/Haul–away–Seemannslieder
* «Fungus» – «Al die willen te kaap'ren varen», одноименный альбом, 1974 год
* Peter Rohland – «Alle die mit uns auf Kaper fahren», альбом «Lieder von Anderswo» (1977). Исполняет строфы 1,5,9,6
https://music.youtube.com/watch?v=d4–KULUgcq8&list=OLAK5uy_mF7kDFRSpgQoAYXAaktoFcrLNILUc568U
* «Die Ärzte» – «Kaperfahrt», альбом «Le Frisur», 1996 г.
Исполняют сттрофы 1,3,4
https://www.youtube.com/watch?v=F–0dd8mVf6A
* «Die Streuner» – «Männer mit Bärten», Альбом: «Wein, Weib und Gesang», 1998 г. Исполняют строфы 1,2,3,4,5,6
https://www.youtube.com/watch?v=q3khFyxt3Uk – страница группы
https://www.youtube.com/watch?v=on—CuaGMveg со словами в описании
* «Rapalje» – «Al die willen te kaap'ren varen» (голл.), Альбом: «Rakish Paddies», 2003 г, Исполняют строфы 1,5,7,4,3,1. Мелодия гораздо быстрее, первая строка короче на 3 слога, чем на немецком.
https://www.youtube.com/watch?v=hBeJOOxfOOA
Jan Decleir & Wawadadakwa – «Al Wie Willen Te Kaperen» под другую мелодию для детского музыкального проекта на CD«Kapitein Winokio zag 1 beer», 2004 год
https://www.muziekweb.nl/en/Link/LAX1669/Kapitein-Winokio-zag-1-beer?TrackID=LAX1669-0001
https://youtu.be/YFG2aH15z_I
* Adorned Brood – «Kaperfahrt», альбом «Hammerfeste», 2010
https://www.youtube.com/watch?v=L4sG43TlcOA
* «Santiano»–«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren», альбом «Bis ans Ende der Welt», 2012 г. Исполняют строфы 1,2,4,1
https://www.youtube.com/watch?v=u—6WtvJvayQ
* «Ancora» – «Kaap'ren Varen (Mannen Met Baarden)» (голл.), одноименный альбом 2013 г. Исполняют строфы 1,4, и две свои собственные
https://www.youtube.com/watch?v=v3JSYFkWml4 с субтитрами на англ. и голл.
https://www.youtube.com/watch?v=NIxrLt34SoU
* «Shantychor der Gorch Fock»
https://www.youtube.com/watch?v=o1866WSJo5c
Текст на голландском
https://de.wikipedia.org/wiki/Alle,_die_mit_uns_auf_Kaperfahrt_fahren
Текст на французском
http://wikitrad.org/Page/Chant_de_corsaires
Перевод также опубликован вконтакте https://vk.com/siluett
https://vk.com/wall-605623?q=%23перевод