Oh, I told her once, I told her twice She doesn’t know what I mean Oh, I hate her lipstick eyes Girl with a mandolin Oh, it’s too late to stop her now The girl without a face 'cause she's played this melody One hand, one heart, one race The mystery of this melody Is you’ll never forget the tune
I hear a wonderful unfinished rhapsodie With tears in my eyes I hear a wonderful unfinished rhapsodie Oh blessing in disguise Sail on a rainbow, sail to my dreams
Oh I told her once, I told her twice Called her bittersweet But she’s running now to paradise Waters running deep The sky was crying like a child The tears of a clown Oh, Roxanne is goin' wild Oh, she brings me down The mystery of this melody Is you’ll never forget the tune
О, сказал я ей однажды, сказал ей дважды Она не понимает, о чем я О, я ненавижу её накрашенные глаза Девушка с мандолиной2 О, теперь уже поздно её останавливать Девушку без лица Ведь она сыграла эту мелодию Одна рука, одно сердце, одна раса Тайна этой мелодии В том, что никогда не забудешь её мотив
Я слушаю чудесную неоконченную рапсодию Со слезами в глазах Я слушаю чудесную неоконченную рапсодию Нет худа без добра3 Плывя по радуге, плывя к моим мечтам
О, сказал я ей однажды, сказал ей дважды Называл её горькой радостью, Но она теперь отправилась в рай В тихом омуте черти водятся4 Небо плакало, словно дитя, Слезами клоуна О, Роксанна обезумела О, она меня огорчила Тайна этой мелодии В том, что никогда не забудешь её мотив
Автор перевода —
1) Рапсодия — музыкальное произведение, в основу которого положены старинные народные мотивы или содержание которого взято из народной старины. 2) Мандолина — струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. 3) A blessing in disguise — идиома, то, что кажется плохим или неудачным сначала, но приводит к чему-то хорошему, происходящему позже. 4) Still waters run deep — идиома, смысл в том, что тихий, незаметный, скрытный человек часто способен на неожиданные и не всегда благовидные поступки.
Эквивалент в русском языке: в тихом омуте черти водятся.
Понравился перевод?
Перевод песни Unfinished rhapsodie — Blue System
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Мандолина — струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
3) A blessing in disguise — идиома, то, что кажется плохим или неудачным сначала, но приводит к чему-то хорошему, происходящему позже.
4) Still waters run deep — идиома, смысл в том, что тихий, незаметный, скрытный человек часто способен на неожиданные и не всегда благовидные поступки.
Эквивалент в русском языке: в тихом омуте черти водятся.