Witches gather at black masses Bodies burning in red ashes On the hill the church in ruins Is the scene of evil doings It's the place for all black sinners Watch them eating dead rat's innards I guess it's the same Wherever you may go Oh, Lord, yeah!
Carry banners which denounce the lord See me rocking in my grave See them anoint my head with dead rat's blood See them stick this stake through me Lord hold me back I just gotta go They got a hold of my soul now Lord can my brain escape what blood I'm seeing Look in my eyes and bear it all, yeah!
On the scene, a priest appears Sinners falling at his knees Satan sends out funeral pyre Casts the priest into the fire It's the place for all bad sinners Watch them eating dead rat's innards I guess it’s the same Wherever you may go Oh, Lord, yeah
Ведьм кубло на чёрной мессе, Тела пылают в мракобесье. На холме церковь в руинах — Злобных лиходейств картина. Се, скопище злодеев сизых, Жрут кишки от мёртвой крысы. Мню, оно везде так, Куда бы ты ни шёл. О, Боже!
В свитках их хула на Бога. Повернусь в гробу от шока. Главу мне кровью крысы мажут, Кол вонзают в тело даже. Спаси Боже, я в их власти, Мою душу рвут на части. Боже, как ум спасти после всей крови?! Взгляни в глаза мне — дай мне воли!
Грядёт святоша круглолиц — Грешники падут пред оным ниц. Сатана шлёт геенны пламя. В полымя святоша канет. Се, скопище злодеев сизых, Жрут кишки от мёртвой крысы. Мню, оно везде так, Куда бы ты ни шёл. О, Боже!
"War Pigs" с исходным текстом. Рекорд-лейблу слова песни показались слишком "сатанинскими", поэтому они попросили участников группы переписать их. Гизер Батлер долго не парился - переставил буквы местами и пару (l и u) просто выкинул. Было "Walpurgis" - стало "War Pigs". Изыди, Сотона! Мы - поцифисты!!! Текст песни был написан Geezer'ом Батлером на основе книги Денниса Уитли "The Devil Rides Out", тема песни — Вальпургиева ночь: грешники (или сатанисты) выпускают Сатану в мир, пугаются и бегут к священнику, ан тот уже по дороге в Ад.
Записано для воскресного шоу Top Gear Джона Пила 26 апреля 1970 г.
1) Вальпу́ргиева ночь (нем. Walpurgisnacht, фин. Vappu, также нем. Hexenbrennen, чеш. Pálení čarodějnic, н.-луж. Chódotypalenje — Ведьмин костёр, фр. Nuit des Sorcières — Ночь ведьм) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Название происходит от имени христианской святой Вальбурги, чей день отмечается 1 мая. Поверья о неистовом разгуле нечистой силы в ночь перед 1 мая были распространены только у германоязычных народов (немцы, австрийцы, народы Скандинавии). В деревнях в Вальпургиеву ночь проводилась магическая церемония изгнания ведьм: разжигались костры, на которых иногда сжигали соломенное чучело ведьмы, и совершали обход дома с факелами, звонили в церковные колокола и т. п. Считалось, что травы в эту ночь обретают чудесную силу (ср. Иван Купала). Русскому поверью о полёте ведьм на лысую гору в конце апреля соответствует немецкое, согласно которому, в эту ночь бывают сборища ведьм, оборотней и душ усопших.
Понравился перевод?
Перевод песни Walpurgis — Black Sabbath
Рейтинг: 4.5 / 57 мнений
Текст песни был написан Geezer'ом Батлером на основе книги Денниса Уитли "The Devil Rides Out", тема песни — Вальпургиева ночь: грешники (или сатанисты) выпускают Сатану в мир, пугаются и бегут к священнику, ан тот уже по дороге в Ад.
Записано для воскресного шоу Top Gear Джона Пила 26 апреля 1970 г.
1) Вальпу́ргиева ночь (нем. Walpurgisnacht, фин. Vappu, также нем. Hexenbrennen, чеш. Pálení čarodějnic, н.-луж. Chódotypalenje — Ведьмин костёр, фр. Nuit des Sorcières — Ночь ведьм) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Название происходит от имени христианской святой Вальбурги, чей день отмечается 1 мая. Поверья о неистовом разгуле нечистой силы в ночь перед 1 мая были распространены только у германоязычных народов (немцы, австрийцы, народы Скандинавии). В деревнях в Вальпургиеву ночь проводилась магическая церемония изгнания ведьм: разжигались костры, на которых иногда сжигали соломенное чучело ведьмы, и совершали обход дома с факелами, звонили в церковные колокола и т. п. Считалось, что травы в эту ночь обретают чудесную силу (ср. Иван Купала). Русскому поверью о полёте ведьм на лысую гору в конце апреля соответствует немецкое, согласно которому, в эту ночь бывают сборища ведьм, оборотней и душ усопших.