Black as a beacon In a river of shimmering fog Yes, she was If you were heatseeking, She was hard to ignore Yes, she was
And she snapped wing mirrors off of Cadillacs The particular pretty ones And that meant She never had to strain her back When she was putting her lippy on
Well, time tastes bland When she's not around And you'd sit And you'd sink and approach the brink Before she showed you How to shake love's steady hand Tha knows
And she snapped wing mirrors off of Cadillacs The particular pretty ones And that meant She never had to strain her back When she was putting her lippy on
Shake love's steady hand Shake love's steady She floats like a niccy rush And stings like a B-flat The blond-o-sonic shimmer trap
And she snapped wing mirrors off of Cadillacs The particular pretty ones And that meant She never had to strain her back When she was putting her lippy on
Такая же тёмная, Как маяк в потоке мерцающего тумана. Да, она была такой. Если ты ищешь опасность1, Эту девушку ты точно не сможешь не заметить. Да, она была такой.
Она отрывала боковые зеркала от Кадиллаков, От очень красивых, кстати. Это означало, Что ей не приходилось напрягать спину, Когда она дерзко наносила помаду на свои губки2.
Да, дни становятся слишком банальными, Когда её нет рядом. И ты киснешь И тонешь в этой хандре, тебя почти прибило к берегу. До тех пор, пока она не объяснит тебе, Что такое любовь3. Понимаешь?4
Она отрывала боковые зеркала от Кадиллаков, От очень красивых, кстати. Это означало, Что ей не приходилось напрягать спину, Когда она дерзко наносила помаду на свои губки.
Пожми верную руку возлюбленной, Встряхни эту любовь. Она окрыляет, как никотиновый дурман, И жалит, как аккорд В5. Белокуро-звуковая сияющая ловушка6.
Она отрывала боковые зеркала от Кадиллаков, От очень красивых, кстати. Это означало, Что ей не приходилось напрягать спину, Когда она дерзко наносила помаду на свои губки.
1) Под словом «heatseeking» подразумевается «infrared homing» – самонаведение на цель с помощью инфракрасных средств 2) Имеется в виду, что девушка красивая и самовлюблённая, и ей совершенно плевать, что она испортила дорогое авто только для того, чтобы накрасить губы. Слово «lippy» имеет два значение: 1. помада. 2. нахальный 3) Досл. «пока не покажет, как правильно жать твёрдую (в значении: верную) руку своего возлюбленного» (то есть: научит как обращаться с возлюбленными, расскажет как вести себя с ними и т. д.) 4) «Tha knows» – йоркширский эквивалент таких фраз как: «You know?», «Do you know what I mean?» (Знаешь? Понимаешь меня? Понимаешь о чём я говорю?) 5) Автор обыгрывает фразу боксёра Мухаммеда Али: «Float like a butterfly and sting like a bee» (Порхай, как бабочка. Жаль, как пчела). B Flat – гитарный аккорд си-бемоль, который звучит во время этой строчки 6) Набор слов, смысл которых известен только автору. Есть предположение, что речь идёт о девушке (которая, очевидно, блондинка). Кроме того, существует версия, что участники группы в этот период своего творчества очень любили придумывать названия гитарным педалям. Возможно, это одно из них
Понравился перевод?
Перевод песни The blond-o-sonic shimmer trap — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Имеется в виду, что девушка красивая и самовлюблённая, и ей совершенно плевать, что она испортила дорогое авто только для того, чтобы накрасить губы. Слово «lippy» имеет два значение: 1. помада. 2. нахальный
3) Досл. «пока не покажет, как правильно жать твёрдую (в значении: верную) руку своего возлюбленного» (то есть: научит как обращаться с возлюбленными, расскажет как вести себя с ними и т. д.)
4) «Tha knows» – йоркширский эквивалент таких фраз как: «You know?», «Do you know what I mean?» (Знаешь? Понимаешь меня? Понимаешь о чём я говорю?)
5) Автор обыгрывает фразу боксёра Мухаммеда Али: «Float like a butterfly and sting like a bee» (Порхай, как бабочка. Жаль, как пчела). B Flat – гитарный аккорд си-бемоль, который звучит во время этой строчки
6) Набор слов, смысл которых известен только автору. Есть предположение, что речь идёт о девушке (которая, очевидно, блондинка). Кроме того, существует версия, что участники группы в этот период своего творчества очень любили придумывать названия гитарным педалям. Возможно, это одно из них