Under a blue moon I saw you So soon you'll take me up in your arms. Too late to beg you Or cancel it though. I know it must be The killing time Unwillingly mine.
Fate up against your will Through the thick and thin. He will wait until You give yourself to him.
In starlit nights I saw you So cruelly you kissed me. Your lips a magic world, Your sky all hung with jewels. The killing moon Will come too soon.
Fate up against your will Through the thick and thin. He will wait until You give yourself to him.
Under a blue moon I saw you So soon you'll take me up in your arms. Too late to beg you Or cancel it though. I know it must be The killing time Unwillingly mine.
Fate up against your will Through the thick and thin. He will wait until You give yourself to him.
При голубой луне2 я видел, Что ты скоро крепко заключишь меня в объятья. Слишком поздно умолять тебя Или упорно отвергать. Я знаю, что это Убийственное время Не благоволит ко мне.
Рок выше твоей воли Неважно, крепка она или хрупка. Он будет ждать до тех пор, Пока ты не отдашься ему.
Я видел, как в звездной ночи. Ты целовала меня слишком грубо. Твои губы — словно волшебный мир, Твое небо увешано драгоценностями. Но убийственная луна Взойдет слишком скоро.
Рок выше твоей воли Неважно, крепка она или хрупка. Он будет ждать до тех пор, Пока ты не отдашься ему.
При голубой луне я видел, Что ты скоро крепко заключишь меня в объятья. Слишком поздно умолять тебя Или упорно отвергать. Я знаю, что это Убийственное время Не благоволит ко мне.
Рок выше твоей воли Неважно, крепка она или хрупка. Он будет ждать до тех пор, Пока ты не отдашься ему.
1) Убийственная (или роковая) луна — англоязычное выражение, обозначающее событие, которого невозможно избежать. Это своеобразный символ рока, непреклонной судьбы. Вся песня — тоже символ. Она иносказательно говорит о неизбежной для каждого человека встрече со смертью. 2) При голубой луне — англоязычный эквивалент русской идиомы "Когда рак на горе свистнет". Обозначает невозможное событие или событие, которое может свершиться только во сне.
Понравился перевод?
Перевод песни The killing moon — A-ha
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) При голубой луне — англоязычный эквивалент русской идиомы "Когда рак на горе свистнет". Обозначает невозможное событие или событие, которое может свершиться только во сне.