Put a dead cat on the railroad tracks When the wolf-bane's blooming by the tressel And get the eyeball of a rooster And the stones from a ditch And wash 'em down with bilge water And say you'll never snitch Take the buttons from a yellow jacket The feather from a buzzard The blood from a bounty hunter's cold black heart Catch the tears of a widow in a thimble made of glass Tell your mama and your papa they can kiss your ass
Poison all the water in the wishin' well And hang all them scarecrows from a Sycamore tree Burn down all them honeymoons, put 'em in a pillow case Wait next to the switch blades at the amusement park for me Strangle all the Christmas carols, scratch out all the prayers Tie 'em up with barbed wire and push 'em down the stairs And I'll whittle you a pistol for keepin' nightmares off your blinds Them sons of bitches always seem to sneak up from behind Siphon all the gas from your daddy's pickup truck Fill up Johnny's T-bird, I got a couple of bucks Put on a little perfume and wear a ribbon in your hair Careful that you don't wake up the hounds Tear a bolt of lightning from the side of the sky Throw it in the cedar chest, if you want I'll tell you why Bring me the gear shift knob from a 49 Merc Lie down here beside me, let me hold you in the dirt And you're gonna tremble Tear the throat out of the night Sink your teeth into my shoulder Dig your nails into my back Tell that little girl to let go of my sleeve You'll be a woman when I catch you come baby fall in love with me Then with my double barrel shotgun and a whole box of shells We'll celebrate the fourth of July We'll do 100 miles an hour spending someone else's dough We'll drive all the way to Reno On the wrong side of the road
The wrong side of the road On the wrong side of the road The wrong side of the road Wrong side of the road Wrong side of the road Hey baby
Положи дохлую кошку на рельсы, Когда волчья отрава1 зацветёт дурманом, И достань глаз петуха И камни из канавы, И залей их самогоном, И обещай никогда не доносить. Возьми пуговицы от жёлтого пиджака2, Перо ястреба, Кровь из холодного чёрного сердца охотника за головами, Поймай слезы вдовы в напёрсток, сделанный из стекла, Скажи маме и папе, что они могут поцеловать тебя в зад.
Отрави воду в колодце желаний И повесь все пугала на сикаморе, Сожги все медовые месяцы, в наволочку впихни, Жди меня в парке аттракционов рядом с силовыми щитами. Придуши все рождественские гимны, соскобли все молитвы, Свяжи колючей проволокой и с лестницы их спусти, А я выстрогаю тебе пистолет, чтобы твои ночные кошмары держались подальше за шторами, Эти сукины дети всегда подкрадываются сзади. Выкачай весь бензин из отцовского пикапа, Заправь «Ти-бёрд»3 Джонни, у меня есть пара баксов, Надушись немного и заплети ленту в волосы. Осторожно, чтобы не разбудить ищеек, Сорви зигзаг молнии с бока неба, Брось его в кедровый сундук, я скажу, зачем, если потребуешь. Принеси мне рычаг переключения передач от «Мерка» 494. Ляг рядом со мной, позволь мне обнять тебя прямо на земле, И ты будешь дрожать, Вырви горло у ночи, Вонзи зубы в моё плечо, Впейся ногтями мне в спину, Вели этой девочке отцепиться от моего рукава. Ты станешь женщиной, когда я поймаю тебя, детка, влюбляйся в меня, давай. Потом с моим двуствольным дробовиком и полной коробкой патронов Мы отпразднуем четвёртое июля5, Мы будем гнать 100 миль в час, тратя чьё-то чужое бабло, Мы проедем весь путь до Рино По не той стороне дороги
Не той стороне дороги По не той стороне дороги Не той стороне дороги Не той стороне дороги Не той стороне дороги Эй, детка!
1) Волчья отрава (Wolf-bane) — ядовитое травянистое растение с широкими округлыми листьями и желтыми цветами
2) Жёлтый пиджак (yellow jacket) — в Северной Америке название осы, в других англоязычных странах называемой wasp. Но WASP — известная аббревиатура White, Anglo-Saxon, Protestant (белый, англо-саксонец, протестант) — олицетворение 100% американца.
3) «Ти-бёрд» (T-bird) — Ford Thunderbird — престижный легковой автомобиль для состоятельных владельцев.
4) «Мерк» 49 — Mercury Eight (Меркурий восемь) 49-го года выпуска. Легковой автомобиль, который продавался подразделением Mercury компании Ford в период с 1939 по 1951 год.
5) 4 июля — День независимости США.
Понравился перевод?
Перевод песни Wrong side of the road — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Жёлтый пиджак (yellow jacket) — в Северной Америке название осы, в других англоязычных странах называемой wasp. Но WASP — известная аббревиатура White, Anglo-Saxon, Protestant (белый, англо-саксонец, протестант) — олицетворение 100% американца.
3) «Ти-бёрд» (T-bird) — Ford Thunderbird — престижный легковой автомобиль для состоятельных владельцев.
4) «Мерк» 49 — Mercury Eight (Меркурий восемь) 49-го года выпуска. Легковой автомобиль, который продавался подразделением Mercury компании Ford в период с 1939 по 1951 год.
5) 4 июля — День независимости США.