Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Wrong side of the road (Tom Waits)

Wrong side of the road

Не та сторона дороги


Put a dead cat on the railroad tracks
When the wolf-bane's blooming by the tressel
And get the eyeball of a rooster
And the stones from a ditch
And wash 'em down with bilge water
And say you'll never snitch
Take the buttons from a yellow jacket
The feather from a buzzard
The blood from a bounty hunter's
cold black heart
Catch the tears of a widow in a thimble made of glass
Tell your mama and your papa they can kiss your ass

Poison all the water in the wishin' well
And hang all them scarecrows from a Sycamore tree
Burn down all them honeymoons, put 'em in a pillow case
Wait next to the switch blades
at the amusement park for me
Strangle all the Christmas carols,
scratch out all the prayers
Tie 'em up with barbed wire and push 'em down the stairs
And I'll whittle you a pistol
for keepin' nightmares off your blinds
Them sons of bitches always seem to sneak up from behind
Siphon all the gas from your daddy's pickup truck
Fill up Johnny's T-bird, I got a couple of bucks
Put on a little perfume and wear a ribbon in your hair
Careful that you don't wake up the hounds
Tear a bolt of lightning from the side of the sky
Throw it in the cedar chest,
if you want I'll tell you why
Bring me the gear shift knob from a 49 Merc
Lie down here beside me, let me hold you in the dirt
And you're gonna tremble
Tear the throat out of the night
Sink your teeth into my shoulder
Dig your nails into my back
Tell that little girl to let go of my sleeve
You'll be a woman when I catch you come baby
fall in love with me
Then with my double barrel shotgun and
a whole box of shells
We'll celebrate the fourth of July
We'll do 100 miles an hour
spending someone else's dough
We'll drive all the way to Reno
On the wrong side of the road

The wrong side of the road
On the wrong side of the road
The wrong side of the road
Wrong side of the road
Wrong side of the road
Hey baby

Положи дохлую кошку на рельсы,
Когда волчья отрава1 зацветёт дурманом,
И достань глаз петуха
И камни из канавы,
И залей их самогоном,
И обещай никогда не доносить.
Возьми пуговицы от жёлтого пиджака2,
Перо ястреба,
Кровь из холодного чёрного сердца
охотника за головами,
Поймай слезы вдовы в напёрсток, сделанный из стекла,
Скажи маме и папе, что они могут поцеловать тебя в зад.

Отрави воду в колодце желаний
И повесь все пугала на сикаморе,
Сожги все медовые месяцы, в наволочку впихни,
Жди меня в парке аттракционов
рядом с силовыми щитами.
Придуши все рождественские гимны,
соскобли все молитвы,
Свяжи колючей проволокой и с лестницы их спусти,
А я выстрогаю тебе пистолет,
чтобы твои ночные кошмары держались подальше за шторами,
Эти сукины дети всегда подкрадываются сзади.
Выкачай весь бензин из отцовского пикапа,
Заправь «Ти-бёрд»3 Джонни, у меня есть пара баксов,
Надушись немного и заплети ленту в волосы.
Осторожно, чтобы не разбудить ищеек,
Сорви зигзаг молнии с бока неба,
Брось его в кедровый сундук,
я скажу, зачем, если потребуешь.
Принеси мне рычаг переключения передач от «Мерка» 494.
Ляг рядом со мной, позволь мне обнять тебя прямо на земле,
И ты будешь дрожать,
Вырви горло у ночи,
Вонзи зубы в моё плечо,
Впейся ногтями мне в спину,
Вели этой девочке отцепиться от моего рукава.
Ты станешь женщиной, когда я поймаю тебя, детка,
влюбляйся в меня, давай.
Потом с моим двуствольным дробовиком и
полной коробкой патронов
Мы отпразднуем четвёртое июля5,
Мы будем гнать 100 миль в час,
тратя чьё-то чужое бабло,
Мы проедем весь путь до Рино
По не той стороне дороги

Не той стороне дороги
По не той стороне дороги
Не той стороне дороги
Не той стороне дороги
Не той стороне дороги
Эй, детка!

Автор перевода — M.L
Страница автора

1) Волчья отрава (Wolf-bane) — ядовитое травянистое растение с широкими округлыми листьями и желтыми цветами

2) Жёлтый пиджак (yellow jacket) — в Северной Америке название осы, в других англоязычных странах называемой wasp. Но WASP — известная аббревиатура White, Anglo-Saxon, Protestant (белый, англо-саксонец, протестант) — олицетворение 100% американца.

3) «Ти-бёрд» (T-bird) — Ford Thunderbird — престижный легковой автомобиль для состоятельных владельцев.

4) «Мерк» 49 — Mercury Eight (Меркурий восемь) 49-го года выпуска. Легковой автомобиль, который продавался подразделением Mercury компании Ford в период с 1939 по 1951 год.

5) 4 июля — День независимости США.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Wrong side of the road — Tom Waits Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности