Une chauve-souris Aimait un parapluie, Un grand parapluie noir Découpé dans la nuit, Par goût de désespoir Car tout glissait sur lui, Une chauve-souris Aimait un parapluie Aimait un parapluie
Elle marchait au radar, Le sommeil l'avait fuie, Elle voulait s'mettre à boire, Se jeter au fond d'un puits. Une chauve-souris Aimait un parapluie, Un grand parapluie noir Découpé dans la nuit Découpé dans la nuit
Sans jamais s'émouvoir Pour cette chauve-souris, Le grand parapluie noir Sortait de son étui. Il prenait sous son aile Soin d'une belle de nuit Qui, boulevard Saint-Marcel, Le nourrissait de pluie.
Puis le grand accessoire Se mit à voyager Dans son bel habit noir, Son habit noir de jais. Après les palabres, Pour faire un peu d'osier, Un avaleur de sabres Le mit dans son gosier Le mit dans son gosier
A un acrobate, Servit de balancier, Un vendeur de cravates Le prit comme associé, Puis il se déplia Sur une permanente, Puis il se déplia Car il pleuvait sur Nantes Car il pleuvait sur Nantes
Une chauve-souris Demoiselle de la nuit, Une chauve-souris, Aimait un parapluie. Elle vint chercher l'oubli Au fond d'un vieux manoir Où elle mourrait d'ennui Pendant que le parapluie Menait au Père-Lachaise Une vie de bâton d'chaise.
Un jour de mauvais temps, Un jour de mauvais temps, Un brusque coup de vent Lui mit les pieds devant. On le laissa pour mort Dans quelque caniveau, On le laissa pour mort Avec le bec dans l'eau Avec le bec dans l'eau
En voyant son squelette Qui faisait sa toilette Parmi les détritus Et les denrées foutues, «C'est la chance qui m'sourit !» Hurla la chauve-souris, «Je le croyais perdu, Le manche est revenu, Le manche est revenu.»
Riant comme une baleine Pleurant comme une madeleine, Une chauve-souris Aimait un parapluie. Ils allèrent se dire oui Dans l'grenier d'la mairie, Une chauve-souris Aimait un parapluie Aimait un parapluie
Одна летучая мышь Была влюблена в зонтик, Большой черный зонтик, Вырезанный из ночи. С чувством безысходности, Поскольку ничто его не задевало, Одна летучая мышь Была влюблена в зонтик, Была влюблена в зонтик.
В голове ее был радар, Сон бежал от нее, Она хотела уйти в запой, Броситься в колодец. Одна летучая мышь Была влюблена в зонтик, Большой черный зонтик, Вырезанный из ночи, Вырезанный из ночи.
Совершено не думая О летучей мыши, Этот большой черный зонт Покидал свой чехол. Он брал под свою защиту Ночную красавицу1, Которая на бульваре Сен-Марсель Кормила его дождем.
Затем этот большой аксессуар Пустился в путь, В своих прекрасных черных одеждах, Одеждах, черных как смоль. После длинного предисловия, Чтобы заработать немного денег, Шпагоглотатель Засунул его в свое горло, Засунул его в свое горло.
Акробату Он послужил балансиром, Продавец галстуков Увидел в нем что-то знакомое, Затем он раскрылся Над чьей-то прической, Затем он раскрылся, Потому что в Нанте шел дождь2, Потому что в Нанте шел дождь.
Одна летучая мышь, Ночная барышня, Одна летучая мышь, Была влюблена в зонтик. Она хотела забыться В старом особняке, Где она умирала со скуки, В то время как зонтик, На кладбище Пер-Лашез Вел веселую жизнь.
Одним ненастным днем, Одним ненастным днем, Сильный порыв ветра Сбил его. Его оставили умирать В какой-то канаве, Его оставили умирать, Наконечником в воде, Наконечником в воде.
Увидев его скелет, Который валялся Среди мусора И объедков, «Судьба мне улыбается!», — Воскликнула летучая мышь, — «Я думала, он пропал навсегда, Но ручка вернулась3, Но ручка вернулась!»
Она заливалась смехом И плакала навзрыд. Эта летучая мышь Любила свой зонтик. Они сказали друг другу «да» На чердаке мэрии. Одна летучая мышь Была влюблена в зонтик, Была влюблена в зонтик.
1) Игра слов: belle de nuit может означать как цветок (мирабилис), так и уличную девицу 2) Аллюзия на песню Барбары «Nantes» 3) Строчка из детской песенки:
Buvons un coup ma serpette est perdue,
Mais le manche, mais le manche,
Buvons un coup ma serpette est perdue
Mais le manche est revenu
Понравился перевод?
Перевод песни La chauve-souris — Thomas Fersen
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Аллюзия на песню Барбары «Nantes»
3) Строчка из детской песенки:
Buvons un coup ma serpette est perdue,
Mais le manche, mais le manche,
Buvons un coup ma serpette est perdue
Mais le manche est revenu