Liv: «Filthy harlots - the Lord's grape! With lore ornamentéd entreating; Hollow heartéd, heart-departéd - Yet thou reapest the blooming rose - When 'tis the weed which is to be swath'd!»
Raymond: «I do, in the blooming flower, pleasure find!»
Liv: «And me in the yesterdays bind?!»
Raymond: «Innocence is reservéd for the meek: Of naught is my grasp ne'er to be!»
Liv: «Hah! - for thee even a hound holdeth the throne. Unwantéd child of mother! - Plague of plagues! Father of leprous children. I wield ye to stint this brawl! Nigh is the ford - yet harken! - do not thwart! Desirest thou to do it withal, I shall cause thy body by one head too short! Sayest ye nay to my boon; Then wilt thou from bloodshed swoon!»
Raymond: «Err me not! - Must ye bethink my foolhardiness! Be vanished! - Be banished! - If ye deemest me not wroth. My hand hieth to unsheathe the sword Lest thou dost totter - Whid along! - Wherefore irk my haughtiness?»
Raymond: «Wherefore bereave The kine of the sward? Wherefore holdest thou for Me such a quailing scowl?»
Liv: «No man... No man at all!, Be it lord or beggar Bereaveth my dignity!»
Liv: «Loom my darling sun - Bear the scarlet colour!»
Лив: «Бесстыдные шлюхи – Божий виноград! Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2 Пустые их сердца, мёртвые их сердца — И всё же ты срываешь цветущую розу — Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!»
Раймонд: «Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!»
Лив: «А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!»
Раймонд: «Девственность хранится для терпеливо-ждущего: Да не оскудеет рука моя вовеки!» 3
Лив: «Ха-ха-ха! – для тебя и пёс на троне – (царь). Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)! Отец прокажённых детей. Я приказываю тебе, прекрати этот спор! Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4 Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор, То я сделаю твоё тело на одну голову короче! Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня); Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!»
Раймонд: «Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист! Исчезни! – Прочь поди! - Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно), Рука моя спешит обнажить клинок. Чтоб не лишиться жизни своей – 5 Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь моё самолюбие?»
Раймонд: «Зачем ты гонишь прочь Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга? Отчего же ты смотришь на меня Таким суровым взглядом?»
Лив: «Ни один мужчина... Ни один мужчина на свете!, Будь то лорд или нищий Никто не лишит меня чести!»
1) вероятно, обыгрывается ветхозаветный сюжет «Юдифь и Олоферн», столь популярный в искусстве средневековой Европы; песня про страстного любовника, который пытается совратить неприступную целомудренную девушку; защищая свою честь, девушка готова отрезать голову назойливому ухажёру, но и он, оскорбленный отказом, угрожает ей расправой, если она тот час же не уберется с глаз его.
2) entreat with – deal with.
3) или «Пустой пусть не будет ладонь моя никогда!» или «Пустыми пусть не будут мои объятия никогда!».
4) to thwart = to move across.
5) totter – в данном случае «погибать, умирать».
6) Whid along! = Go along! to whid — to move quickly.
Понравился перевод?
Перевод песни Hollow-heartéd, heart-departéd — Theatre of Tragedy
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) entreat with – deal with.
3) или «Пустой пусть не будет ладонь моя никогда!» или «Пустыми пусть не будут мои объятия никогда!».
4) to thwart = to move across.
5) totter – в данном случае «погибать, умирать».
6) Whid along! = Go along! to whid — to move quickly.