Avec des mots faciles Et ton air difficile, Avec tes mots d'amour Qu'on ne comprend pas toujours, T'as l'air d'une chanson Qu'on chante à la maison.
Y'a des jours où, tu sais, Tu n'es pas un succès, Y'a des jours où ton père N'est sûrement pas Prévert, Mais t'as l'air d'une chanson Qu'on chante entre garçons.
Ma femme, la la la la la la... Ma femme, la la la la la la...
Ça fait belle lurette Que je t'ai dans la tête, T'es pas "La Madelon", Mais t'as l'air d'une chanson Qu'a fait bien d'autres guerres Dont j'étais l'adversaire...
Et puis, malgré les crises, Malgré mes maints exodes, Comme "Le temps des cerises" [3] T'es revenue à la mode, T'as l'air d'une chanson Fidèle à son violon...
Ma femme, la la la la la... Ma femme, la la la la la...
Tu es faite de quoi? Quatre coups de crayon, Deux-trois notes de joie Et beaucoup de brouillons Et tu racontes quoi? Une histoire qui me plaît...
Si je ne suis pas toujours Là, dans tous les couplets, Je reviens au refrain Et j'appelle ça l'amour, Tu es faite de quoi? Tu es faite de moi...
Ma femme, la la la la la... Ma femme, la la la la la...
Y'a des jours où, tu sais, Tu n'es pas un succès, Y'a des jours où ton père N'est sûrement pas Prévert, Mais tu es la chanson Qui ne doit pas finir...
Je te joue longuement, Je me trompe souvent, Car, depuis tant de temps Que je t'apprends par cœur, J'ai encore peur De ne pas te retenir...
Ma femme, la la la la la... Ma femme, la la la la la...
Легкими словами И непростым звучанием, Твоими словами любви, Которые не всегда понятны. Ты похожа на песню, Которую поют дома.
Бывают дни, когда, ты знаешь, Тебя не назовешь «хитом», Бывают дни, когда твой создатель Точно не Превер1 Но ты похожа на песню, Которую мальчишки поют в своей компании.
Из чего ты создана? Из четырех карандашных штрихов, Двух-трех ноток радости И множества черновиков И что ты рассказываешь? Историю, которая мне нравится...
Даже если я не всегда здесь, Во всех куплетах, К припеву я возвращаюсь. Я называю это любовью, Из чего ты создана? Ты создана из меня...
Бывают дни, когда, ты знаешь, Тебя не назовешь «хитом», Бывают дни, когда твой создатель Точно не Превер. Но ты – это песня, Которая не должна заканчиваться...
Я долго играю тебя, Я часто ошибаюсь, Потому что всё то время, Что я учу тебя наизусть, Я все еще боюсь того, Что не смогу тебя удержать...
1) Жак Превер — французский поэт 2) La Madelon — французская песня времен Первой Мировой войны 3) Le temps des cerises — известная французская песня, написанная в середине XIX века, популярная до сих пор.
Понравился перевод?
Перевод песни T'as l'air d'une chanson — Serge Reggiani
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) La Madelon — французская песня времен Первой Мировой войны
3) Le temps des cerises — известная французская песня, написанная в середине XIX века, популярная до сих пор.