Elle vendait dans ma rue des trucs qui ne servent à rien. Des sphères en plastique qu'on retourne sans fin Pour voir une Tour Eiffel sous une neige imbécile. Elle alliait le pas beau au franchement inutile
Mais elle était fière de ces trucs qui ne servent à rien. Elle aimait les sourires devant son magasin Qu'une enseigne au néon appelait «Chez Charlotte». C'était son prénom mais je l'appelais Camelote
Quand j'n'avais rien à faire, J'lui donnais un coup de main. Je lui tenais l'échelle pour prendre un nain de jardin. À force de pouponner ces statues en terre cuite On a voulu s'marier ici et tout de suite.
Une pancarte sur la porte: «Fermé pour cause mariage» On a choisi le nain qui semblait le plus sage Pour jouer le rôle du maire et en guise de témoins Deux fleurs qui dansent le Jerk Quand on tape des mains
Un diplôme certifié de «La meilleure maman» Servira de registre quand viendra le moment Nous serons signataires avec un stylo plume Qui fait de la lumière sur «Au clair de la lune»
J'lui ai dit «Mademoiselle, veux-tu prendre ma main?» Elle m'a dit «Pourquoi faire?”, j'ai répondu «Pour rien!» En tournant la molette d'une boite à cadeaux On a eu deux squelettes sertis à un anneau
Puis nous avons compté les enfants qu'nous aurons. Elle en voulais sept, vous savez les prénoms Puis nous ferons construire sept lits superposés. Moi je tiendrais l'échelle quand faudra les coucher
Le voyage de noce a eu lieu en décembre. On a pris le métro station Quatre-Septembre Pour voir la Tour Eiffel sous la neige matinale Et Paris qui s'éveille dans sa boule de cristal
Она продавала на моей улице бесполезные вещицы. Пластиковые шары, которые надо бесконечно переворачивать, Чтобы увидеть Эйфелеву башню под нелепым снегопадом. Она соединяла малосимпатичное с совершенно бесполезным.
Но она гордилась этими бесполезными вещицами. Ей нравились улыбки перед ее магазином, Неоновая вывеска над которым гласила: «У Шарлотты». Таково было ее имя, но я ее звал Безделушкой1.
Когда мне нечем бывало заняться, я ей помогал. Я поддерживал для нее лестницу, чтобы она могла достать садового гномика. И вот, вдоволь нанянчившись с этими керамическими статуэтками, Мы решили пожениться, здесь и немедленно.
Объявление на двери: «Закрыто по случаю свадьбы». Мы выбрали гнома, который казался самым благоразумным, Чтобы играть роль мэра, а в качестве свидетелей – Два цветка, которые танцуют джерк2, если хлопнуть в ладоши.
Диплом «Самая лучшая мама» Послужит для нас книгой записей, когда настанет момент. А подпишемся мы авторучкой, Которая светится и играет «В лунном свете»3.
Я ей сказал: «Мадемуазель, ты согласна выйти за меня?» Она мне сказала: «Зачем?», а я ответил: «Просто так!». И поворачивая колесо на коробке с подарками, Мы получили двух скелетиков, вставленных в кольцо.
Потом мы стали считать детей, которые у нас появятся. Она хотела семерых, вы можете догадаться об их именах. А потом мы соорудим кровать в семь ярусов, И я буду поддерживать лестницу, когда придет пора укладывать их спать.
Свадебное путешествие состоялось в декабре. Мы сели в метро на станции «4 Сентября»4, Чтобы увидеть Эйфелеву башню под утренним снегом И Париж, просыпающийся в хрустальном шаре.
Автор перевода — Tatyana Polla
1) Camelote (разг.) – плохая работа, недоброкачественный товар, товары третьего сорта, барахло 2) Джерк – танец, популярный в конце 1960 – начале 1970 годов 3) Au clair de la lune (В лунном свете) – популярная французская народная песня 4) Quatre-Septembre (4 Сентября) – станция парижского метрополитена, названная в память о 4 сентября 1870, когда была провозглашена Третья французская республика
Понравился перевод?
Перевод песни Camelote — Renan Luce
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Джерк – танец, популярный в конце 1960 – начале 1970 годов
3) Au clair de la lune (В лунном свете) – популярная французская народная песня
4) Quatre-Septembre (4 Сентября) – станция парижского метрополитена, названная в память о 4 сентября 1870, когда была провозглашена Третья французская республика