You may not recall the moment that you asked me But your invitation was clear. You'll pretend you've never met me But it's far too late, Now I'm here.
Cause I'm the one who knows what scares you, I'm the one who loves you best, I'm the thirteenth at the table, I'm the uninvited guest. I'm the Banquo at your banquet, I'm the cuckoo in your nest, I'm your fifteen stone first-footer, I'm the uninvited guest.
I was there when you said insincere I love you's To a woman that wasn't your wife. And I fronted you the money That you ran away and blew On the biggest regret of your life.
Cause I'm the one who knows what scares you, I'm the who loves you best, I'm the thirteenth at the table, I'm the uninvited guest. I'm the Banquo at your banquet, I'm the cuckoo in your nest, I'm your new year's resolution, I'm the uninvited guest.
I'm the face you hoped you'd never see But always knew you would. I'm the one thing you knew you shouldn't do But did because you could.
I'm the evil in your bloodstream, I'm the rash upon your skin, And you made a big mistake all right The day you let me in.
And you can fly to the other side of the world, You know you'll only find, I've reserved the seat behind you, We can talk about old times.
Cause I'm the one who knows what scares you, I'm the one who loves you best, I'm the thirteenth at the table, I'm the uninvited guest. I'm the Banquo at your banquet, I'm the cuckoo in your nest, I'm your fifteen stone first-footer, I'm the uninvited guest.
I'm your new year's resolution, I'm the uninvited guest.
Возможно, ты не помнишь момент, как звал меня, Но твоё приглашение было отчётливо. Ты притворишься, что никогда не встречал меня, Но уже слишком поздно: Теперь я здесь.
Ведь я тот, кто знает, чего ты боишься, Тот, кто любит тебя больше всех, Тринадцатый за столом1, Я — незваный гость. Я — Банко на твоём пиру2, Паршивая овца в твоём стаде3, Я — твой здоровенный фёрстфутер4, Я — незваный гость.
Я был здесь, когда ты говорил неискренние «я тебя люблю» Женщине, что не была твоей женой. И это я передал тебе деньги, С которыми ты смылся, а потом спустил их На величайшее разочарование в твоей жизни.
Ведь я тот, кто знает, чего ты боишься, Тот, кто любит тебя больше всех, Тринадцатый за столом, Я — незваный гость. Я — Банко на твоём пиру, Паршивая овца в твоём стаде, Я — твой новогодний обет, Я — незваный гость.
Я — лицо, которое ты надеялся никогда не увидеть, Но всегда знал, что увидишь. Я — то, что, как ты знал, тебе не следовало делать, Но сделал просто потому, что мог.
Я зло в твоей крови, Я зуд на твоей коже, И, что ж, ты совершил большую ошибку, Когда впустил меня.
И ты можешь улететь хоть на край света, Знаешь, что придёшь к одному: Я забронировал место позади тебя, Мы сможем поговорить о прошлом.
Ведь я тот, кто знает, чего ты боишься, Тот, кто любит тебя больше всех, Тринадцатый за столом, Я — незваный гость. Я — Банко на твоём пиру, Паршивая овца в твоём стаде, Я — твой здоровенный фёрстфутер, Я — незваный гость.
1) Во многих культурах это плохая примета. Например, на Тайной Вечере было 13 человек. Говорят, что Иуда Искариот — тот, кто предал Иисуса — был 13-м человеком, который занял место за столом. 2) Персонаж пьесы Шекспира «Макбет». Появляется в сцене пира, указывая на пробуждение совести короля Макбета. 3) Дословно «кукушонок в твоём гнезде». Идиома обозначает нежеланного гостя, а также того, кто своим влиянием всё портит (что синонимично русской пословице «Одна паршивая овца все стадо портит») 4) Строка отсылает к шотландской новогодней традиции Первой Стопы. Согласно поверью, первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, определяет, насколько удачным для его обитателей будет наступивший год. Считается, что здоровый темноволосый мужчина принесёт удачу. Он должен принести в дом символические подарки: кусочек угля, печенье или хлеб, соль и шотландский виски, после чего хозяева должны накормить его. Светловолосые мужчины, женщины или люди с увечьями приносят несчастье. Строку можно понимать двояко: либо слишком крупный мужчина считается увечным (приносящим несчастья), либо нет, он наоборот слишком здоров, и чтобы его как следует накормить, нужно постараться.
Понравился перевод?
Перевод песни The uninvited guest — Marillion
Рейтинг: 5 / 510 мнений
2) Персонаж пьесы Шекспира «Макбет». Появляется в сцене пира, указывая на пробуждение совести короля Макбета.
3) Дословно «кукушонок в твоём гнезде». Идиома обозначает нежеланного гостя, а также того, кто своим влиянием всё портит (что синонимично русской пословице «Одна паршивая овца все стадо портит»)
4) Строка отсылает к шотландской новогодней традиции Первой Стопы. Согласно поверью, первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, определяет, насколько удачным для его обитателей будет наступивший год. Считается, что здоровый темноволосый мужчина принесёт удачу. Он должен принести в дом символические подарки: кусочек угля, печенье или хлеб, соль и шотландский виски, после чего хозяева должны накормить его. Светловолосые мужчины, женщины или люди с увечьями приносят несчастье. Строку можно понимать двояко: либо слишком крупный мужчина считается увечным (приносящим несчастья), либо нет, он наоборот слишком здоров, и чтобы его как следует накормить, нужно постараться.