Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни The king of sunset town (Marillion)

The king of sunset town

Король города заката


A ragged man came shuffling through
A puppet king on the 4th of June
And butterflies from all around
Settled on his paper crown.

A pretty sight it seemed to be,
An avenue of eternal peace
But he said, "What is here can soon burn down..."
"I'm the king of sunset town"

Watch a big wheel turning round,
Some go up and some go down,
Some go thirsty some just drown.
"That's the law round here"
Said the king of sunset town.

And in the night he comes to me
And the square becomes a battlefield
Of staring eyes that can't explain
The insanity and the greater game.

Watch a big wheel turning round,
Some go up and some go down,
Some go thirsty some just drown.
"That's the law round here"
Said the king of sunset town.
"That's the law round here"

A ragged man came shuffling through
The corridors of this white place,
And as he lay his body down
I saw the scars that lined his face.
And injured souls came to his bed
To hear the stories he would tell
Of butterflies and summertimes.

And everyone assembled here
Remembers how it used to be
Before the 27th came.
This place will never be the same
He said
"I'm the king of sunset town"

Watch a big wheel turning round,
Some go up and some go down,
Some go thirsty some just drown.
"That's the law round here"
"That's the law round here"
Said the king of sunset town
"I'm the king of sunset town"

Четвёртого июня1 человек в лохмотьях,
Шаркая, прошёл мимо кукольного короля2,
И бабочки, налетев со всех сторон,
Уселись на его бумажную корону.

Казалось бы, прекрасное зрелище:
Проспект вечного мира3,
Но он сказал: «Всё, что здесь есть, может сгореть дотла...
Я король города заката».

Смотри, как вращается огромное колесо:
Кто-то поднимается, а кто-то опускается,
Кто-то умирает от жажды, кто-то просто утопает4.
«Таков здешний закон!» —
Сказал король города заката.

И ночью он приходит ко мне,
И площадь превращается в поле битвы5
Вытаращенных глаз, которые не могут объяснить
Безумие великой игры.

Смотри, как вращается огромное колесо:
Кто-то поднимается, а кто-то опускается,
Кто-то умирает от жажды, кто-то просто утопает.
«Таков здешний закон!» —
Сказал король города заката.
«Таков здешний закон!»

Человек в лохмотьях, шаркая, прошёл
По коридорам этого белого места,
И когда он лёг на землю,
Я увидел шрамы, пересекающие его лицо.
И израненные души пришли к его постели,
Чтобы услышать истории, которые он рассказывал,
О бабочках и о лете6.

И все собравшиеся здесь
Помнят, как это было,
До того, как пришли солдаты из 27-й7.
Это место никогда не будет прежним.
Он сказал:
«Я король города заката».

Смотри, как вращается огромное колесо:
Кто-то поднимается, а кто-то опускается,
Кто-то умирает от жажды, кто-то просто утопает.
«Таков здешний закон!»
«Таков здешний закон!» —
Сказал король города заката.
«Я король города заката».

Автор перевода — el silencio
Страница автора

1) Песня отсылает к печально известным протестам на площади Тяньаньмэнь, продолжавшимся с 15 апреля по 4 июня 1989 года. Протестующими были представители интеллигенции Китая, студенты, рабочие, требовавшие большей демократизации, борьбы с коррупцией и ограничения власти Компартии.
2) Дэн Сяопин никогда не занимал пост руководителя страны, но был фактическим руководителем Китая с конца 1970-х до начала 1990-х гг.
3) проспект Чанъаньцзе, буквально: «улица долгого спокойствия».
4) В восточной философии немалую роль играет идея жизни как колеса, вечно вращающегося, поднимающего одних людей и опускающего других. Кто-то утопает в роскоши, кто-то прозябает в нищете.
5) Оценки числа погибших варьируются от нескольких сотен до нескольких тысяч и тысяч раненых.
6) Изначально Стив Хогарт задумывал песню на совершенно другую тему, однако события в Китае изменили его замысел. Данная строфа отсылает к первому варианту композиции.
7) Подразделение китайской Народно-освободительной армии, подавившее восстание.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The king of sunset town — Marillion Рейтинг: 5 / 5    11 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Seasons end

Seasons end

Marillion


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.