Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Indoor games (King Crimson)

Indoor games

Комнатные игры1


Indoor fireworks amuse your kitchen staff
Dusting plastic garlic plants
They snigger in the draught
When you ride through the parlour
Wearing nothing but your armour -
Playing Indoor Games.

One string puppet shows
Amuse your sycophantic friends
Who cheer your rancid recipes
In fear they might offend,
Whilst you loaf on your sofa
Sporting falsies and a toga -
Playing Indoor Games, Indoor Games.

Your mean teetotum spins arouse your seventh wife
Who pats her sixty little skins
And reinsures your life,
Whilst you sulk in your sauna
'Cos you lost your jig-saw corner -
Playing Indoor Games, Indoor Games.

Each afternoon you train baboons to sing
Or swim in purple perspex water wings.
Come Saturday jump chopper, chelsea brigade,
High bender-trender it's all Indoor Games.

No ball bagatelle incites
Your children to conspire.
They slide across your frying pan
And fertilise your fire;
Still you and Jones go madder
Broken bones - broken ladder -
Hey Ho ...

Комнатные фейерверки забавляют твоих кухонных рабочих,
Покрывая пеплом искусственные побеги чеснока.
Они хихикают на сквозняке,
Когда ты скачешь через гостиную
В одних доспехах,
Играя в Комнатные Игры.

Представления с куклой, подвешенной на одной струне Забавляют твоих льстивых друзей,
Которые хвалят твои прогорклые кулинарные изыски,
Опасаясь, обидеть тебя,
Пока ты бездельничаешь на диване,
Выставляя напоказ бюстгальтер с прокладками и тогу,
Играя в Комнатные Игры, Комнатные Игры.

Вращение твоего жалкого титотума2 будит твою седьмую жену,
Которая приглаживает шестьдесят маленьких шкурок3
И перестраховывает твою жизнь,
Пока ты хандришь, сидя в сауне,
Ведь ты потерял угол своей головоломки,
Играя в Комнатные Игры, Комнатные Игры.

Каждый день после полудня вы с ней учите бабуинов петь
Или плаваете в лиловых плексигласовых спасательном жилетах.
«Прыжки на мотоцикле по субботам», «Бригада Челси»,
«Крутой приверженец гей стиля» — это всё Комнатные Игры.

Игра в багатель4 без шаров побуждает
Ваших детей устроить заговор.
Они скользят по вашей сковороде
И распаляют ваш огонь5,
Что делает вас с Джонсом еще безумнее,
Сломанные кости — сломанная лестница,
Хей хо…

Автор перевода — Cadence
Страница автора

1) Песня о поверхностности и меркантильности. В ней саркастически высмеивается образ жизни средних англичан. Пит Синфилд рассказал о том, как обыватели с Кингс роуд (King’s road) главной улицы в районе Челси в Лондоне, где в подвале одного из домов была оборудована студия звукозаписи, в которой какое-то время записывались King Crimson, растрачивают по мелочам свои жизни, занимаясь бесполезными, но модными маленькими развлечениями.
2) Титотум (teetotum) — шестигранная вертушка, волчок для игры с буквами или цифрами по бокам.
3) Sixty skins in one fur coat (шестьдесят шкурок в одном меховом пальто) — шестьдесят меховых шкурок уходит на пошив одной шубы.
4) Багатель (bagatelle) — настольная игра, что-то среднее между бильярдом и пинболом.
5) Обыгрывается поговорка out of the frying pan into the fire (со сковороды, да в огонь), что значит попасть из плохой ситуации в еще более худшую.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Indoor games — King Crimson Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

09.01. (1987) День рождения итальянской поп-звезды Anna Tatangelo