Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Yo soy tu vicio (Karina)

Yo soy tu vicio

Я — твоё пристрастие


Ay, ¡ni el tabaco, ni el alcohol!
Tu vicio soy yo.

Mírame y no te voltees.
Sé muy bien lo que pretendes ocultar.
Tu cuerpo no miente.
Y aunque finjas que ella es tu amor,
Muy por dentro te derrites
Al pensar en el placer
Que sí te doy yo.

Miente, disimula
Que te miren por la calle.
Mientras en silencio
Quien disfruta soy yo.

Porque soy tu vicio, corazón,
¡Yo soy tu vicio!
No podemos resistirnos a caer en tentación.
Yo soy tu vicio, mi amor,
Y tu eres mi vicio.
Es tu piel contra mi piel
Lo que nos vuelve locos.
¡Yo soy tu vicio!

Anda, dile que la quieres.
Anda, dile que la amas.
Dile lo que sólo sientes por mí.
Pero no le digas que en las madrugadas,
Mientras ella sueña,
Me llamas y me dices
Lo que me quieres hacer
En ese cuarto de hotel.

Miente, disimula
Que te miren por la calle.
Mientras que no está,
¡La que disfruta soy yo!

Porque soy tu vicio, corazón,
¡Yo soy tu vicio!
No podemos resistirnos a caer en tentación.
Yo soy tu vicio, mi amor,
Y tu eres mi vicio.
Es tu piel contra mi piel
Lo que nos vuelve locos.

Yo soy tu vicio. Lo sabes, corazón.
Y tu eres mi vicio.
Nadie sabe lo que ocurre
Tras los muros de esa habitación.
Yo soy tu vicio. Lo sabes, corazón.
Y tu eres mi vicio.
¡No hay remedio! Nos encanta
Que nos dejen solos.

¡Sabes!
Disfrutemos calladitos.

Karina la Voz.

Dale pa’l mambo, Enghel.

¡Que te enamores!

Porque soy tu vicio, corazón.
¡Yo soy tu vicio, mi amor!
No podemos resistirnos a caer en tentación.
Yo soy tu vicio, mi amor.
Y tu eres mi vicio, oh-oh.
Eh. Eso nos vuelve locos.

Yo soy tu vicio.

Ай! Твоё пристрастие не табак, и не алкоголь!
Твоё пристрастие — это я.

Посмотри на меня — и не отворачивайся!
Я прекрасно знаю, что ты пытаешься скрыть.
Ведь твоё тело не лжёт.
И даже если притворишься, будто любишь её, —
В глубине души ты весь так и таешь,
Думая о том наслаждении,
Которое дарю тебе лишь я.

Ври и притворяйся, —
И пусть на тебя оглядываются на улице!
А между тем, если кто
И наслаждается в тишине, — так это я.

Ведь я — твоё пристрастие, дорогой,
Твоя вредная привычка!
Мы с тобой не в силах не поддаться искушению.
Я — твоё пристрастие, любимый мой.
А ты — моё пристрастие!
Лишь стóит твоей коже коснуться моей, —
Как мы с тобой сходим с ума1!
Я — твоё пристрастие!

Давай, скажи ей, что желаешь её.
Давай же, скажи ей, как её любишь.
Скажи ей всё то, что чувствуешь лишь ко мне.
Но не говори ей, что по утрам,
Пока она ещё спит,
Ты звонишь мне и рассказываешь
Обо всём, чем хочешь со мной заняться
В этом гостиничном номере.

Ври и притворяйся,
И пусть на тебя оглядываются на улице!
Но когда её нет рядом,
Наслаждаюсь я!

Ведь я — твоё пристрастие, дорогой,
Твоя вредная привычка!
Мы с тобой не в силах противиться искушению.
Я — твоё пристрастие, любимый мой.
А ты — моё пристрастие!
Лишь стóит твоей коже коснуться моей, —
Как мы с тобой сходим с ума!

Я — твоё пристрастие. Ты это знаешь, дорогой.
А ты — моё пристрастие!
Никто не знает, что происходит
За стенами этой комнаты.
Я — твоё пристрастие. Ты это знаешь, дорогой.
А ты — моё пристрастие!
Нет спасения! Ведь мы так рады,
Когда никто нам не мешает2!

Знаешь?!
Будем наслаждаться молча!

Карина-Голос3.

Добавь-ка, мамбо, Энгель4!

Чтобы ты влюбился5!

Ведь я — твоё пристрастие, дорогой.
Твоя вредная привычка, любимый!
И мы с тобой не в силах противиться искушению.
Я — твоё пристрастие, любимый мой.
А ты — моё пристрастие! О-о.
Эй. И это сводит нас с ума.

Я — твоё пристрастие.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Enghel, Guido Vilchez, Karina Moreno.

1) Буквально — «Твоя кожа напротив моей кожи — вот что сводит нас с ума» (Es tu piel contra mi piel lo que nos vuelve locos).

2) Дословно — «Нам нравится, когда нас оставляют в покое / одних» (Nos encanta que nos dejen solos).

3) Ник венесуэльской певицы Карины в социальных сетях, за последние годы превратившийся в семи-официальное дополнение к её имени.

4) Enghel — один из авторов этой песни. Мамбо — музыкальный жанр кубинского происхождения. Также эта фраза — отсылка к песне «Dale pal mambo» из репертуара Джимми Инсане.

5) Кричалки (cлоганы), свойственные кумбии и другим латиноамериканским жанрам. Могут характеризовать того или иного артиста и даже не иметь прямого отношения к основному тексту песни.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Yo soy tu vicio — Karina Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

24.04.(1971) День рождения мексиканского певца, сочетающего кантри, марьячей, латинский поп и романтическую балладу Alejandro Fernández