I'm six feet below This burning wreckage Of the life we used to know Now all the hope We had is dying.
From the moment we started Every single thing I promised you I followed through. And just like a pawn would, All the moves that I would make Would be at your decree.
But every second spent with you Has meant nothing at all. And now the gloves are off Let's tear apart All our poisoned memories. I know I'm better off alone.
'Cause I'm six feet below This burning wreckage Of the life we used to know Now all the hope We had is dying.
From the moment we started Every word you said made me feel That this was real But still I was guarded Not the first time I had fallen Prey to this cliché.
Every second spent with you Has meant nothing at all, I'm left talking to myself. Where'd I go wrong? And now the gloves are off, Let's disregard That I thought you meant to me. I know I'm better off alone.
'Cause I'm six feet below This burning wreckage Of the life we used to know Now all the hope We had is dying. Cause I'm six feet below, I hope you hear this message That to live is to let go. But still a part of me is dying.
I'm more alive; I'm over being broken. Time has healed all wounds I wish the scratches That you left on me Were scars I left on you I turned my back on the person you've become And realized what it means to be forgotten. Be forgotten.
I turned my back on the person you've become. Now realize how it feels to be forgotten. So be forgotten.
I'm six feet below This burning wreckage Of the life we used to know.
'Cause I'm six feet below I hope you hear this message That to live is to let go. But still a part of me is dying.
Я нахожусь в шести футах2 под Этими пылающими обломками Жизни, которая когда-то была нашей, Но теперь вся надежда, Что у нас была, постепенно умирает.
С тех времён, когда мы ещё только начинали, Всё, что я пообещал тебе сделать, я довёл до конца. Точно так же, как это исполнила бы пешка: Все мои ходы руководствовались Исключительно твоими командами.
Но каждая секунда, проведённая с тобой, В итоге совершенно ничего не значила. И вот теперь, когда мы стали друг другу совсем чужими3, Давай наконец разорвём на части Все наши отравленные воспоминания. Я понял, что мне лучше быть в полном одиночестве.
Ведь я всё ещё нахожусь в шести футах под Этими пылающими обломками Жизни, которая когда-то была нашей, Но теперь вся надежда, Что у нас была, постепенно умирает.
Ещё с тех времён, когда мы ещё только начинали, Каждое твоё слово заставляло меня чувствовать, Будто всё это было по-настоящему, Но я, тем не менее, продолжал быть настороже, Ведь уже не в первый раз становился Жертвой этого клише.
Но каждая секунда, проведённая с тобой, В итоге совершенно ничего не значила, И я был оставлен разговаривать с самим собой. Но в чём заключалась моя ошибка? И вот теперь, когда мы стали друг другу совсем чужими, Давай сделаем вид, будто нам безразлично то, Чем, как я думал, ты являлась для меня. Я понял, что мне лучше быть в полном одиночестве.
Ведь я всё ещё нахожусь в шести футах под Этими пылающими обломками Жизни, которая когда-то была нашей, Но теперь вся надежда, Что у нас была, постепенно умирает. Ведь я всё ещё нахожусь в шести футах, там, И надеюсь, что ты услышишь это послание О том, что жить — значит уметь отпускать. Но часть меня всё ещё потихоньку умирает.
Теперь я более живой; Я перестал быть сломленным. Время залечило все раны, И теперь я бы хотел, чтобы царапины, Что ты оставила на моём теле, Стали шрамами, что я оставил на тебе. Я повернулся спиной к той, кем ты стала, И в этот момент осознал, что значит быть забытым. Быть забытым.
Я повернулся спиной к той, кем ты стала. Теперь твоя очередь осознать, каково это — быть забытой. И ты будешь забыта.
Я нахожусь в шести футах под Этими пылающими обломками Жизни, которая когда-то была нашей.
Ведь я всё ещё нахожусь в шести футах, там, И надеюсь, что ты услышишь это послание О том, что жить — значит уметь отпускать. Но часть меня всё ещё потихоньку умирает.
Автор перевода —
1) Трек является идейным продолжением песен «What I really learned in study hall» (2006) и «What I should have learned in study hall» (2007) с более ранних альбомов группы.
2) «Six feet under» (в шести футах под) — английский эвфемизм, обозначающий «умерший и погребённый».
3) «Gloves are off» (досл. «перчатки сняты») — идиома, обозначающая начало более враждебных или настойчивых отношений между людьми.
Понравился перевод?
Перевод песни What I never learned in study hall — Ice Nine Kills
Рейтинг: 5 / 59 мнений
2) «Six feet under» (в шести футах под) — английский эвфемизм, обозначающий «умерший и погребённый».
3) «Gloves are off» (досл. «перчатки сняты») — идиома, обозначающая начало более враждебных или настойчивых отношений между людьми.