Still, still, still, Weil’s Kindlein schlafen will! Maria tut es nieder singen, Ihre keusche Brust darbringen, Still, still, still, Weil’s Kindlein schlafen will!
Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein schlaf! Die Engel tun schon musizieren, Vor dem Kindlein jubilieren. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein schlaf!
Groß, groß, groß, Die Lieb’ ist übergroß! Gott hat den Himmelsthron verlassen, Und muss reisen auf der Strassen. Groß, groß, groß, Die Lieb’ ist übergroß.
Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf! Fallet Jesum all zu Füßen, Weil er für uns d'Sünd tut büßen! Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf!
Wir, wir, wir, Wir rufen all zu dir: Tu uns des Himmels Reich aufschließen, Wenn wir einmal sterben müssen. Wir, wir, wir, Wir rufen all zu dir.
Тише, тише, тише, Ибо Младенец хочет уснуть! Поет Мария склонившись к нему, Поднося свою непорочную грудь. Тише, тише, тише, Ибо Младенец хочет уснуть!
Велика, велика, велика, Безмерна Любовь! Бог покинул небесный престол И должен странствовать по дорогам. Велика, велика, велика, Безмерна Любовь!
Вставай, вставай, вставай, Род человеческий, вставай! Падите к ногам Иисуса, Ибо он искупает наши грехи! Вставай, вставай, вставай, Род человеческий, вставай!
Мы, мы, мы, Все мы взываем к Тебе: – Открой перед нами Царствие Небесное, Когда нам однажды придется умереть. Мы, мы, мы, Все мы взываем к Тебе.
Тише, тише, тише, Ибо Младенец хочет уснуть! Ибо Младенец хочет уснуть!
Автор перевода —
Эта рождественская песнь представляет собой Wiegenlied («колыбельная песня» или колыбельная), зародившуюся в Австрии в середине 1800-х годов.
Мелодия для «Still still still» — это традиционная народная мелодия из австрийской земли Зальцбург.
Впервые гимн появился в 1865 году в сборнике народных песен (Salzburgische Volks-Lieder mit ihren Singweisen ) основательницы Зальцбургского музея Maria Vinzenz Süß (1802–1868).
Слова, которые на немецком языке занимают от четырех до шести стихов, описывают миролюбие младенца Иисуса и его матери, когда младенца убаюкивают пением.
Современная версия Hochdeutsch (литературный немецкий) приписывается Georg Götsch (1895–1956).
Мелодия для «Still still still» — это традиционная народная мелодия из австрийской земли Зальцбург.
Впервые гимн появился в 1865 году в сборнике народных песен (Salzburgische Volks-Lieder mit ihren Singweisen ) основательницы Зальцбургского музея Maria Vinzenz Süß (1802–1868).
Слова, которые на немецком языке занимают от четырех до шести стихов, описывают миролюбие младенца Иисуса и его матери, когда младенца убаюкивают пением.
Современная версия Hochdeutsch (литературный немецкий) приписывается Georg Götsch (1895–1956).
Источник: https://www.german-way.com/history-and-culture/german-language/german-christmas-carols/still-still-still/