De temps en temps dans mon perchoir En fin de semaine Tu téléphones à mon standard Et tu t'amênes Mais t'as ta vie qui vient qui part Et moi la mienne Et quand j'suis au bas d'la glissoire J'ai de la peine
Je suis sentimentale Pas normale C'est une maladie mentale C'est mental Incurablement sentimentale Setimentale ça fait mal
Comme je suis seule dans mon tiroir J'me vois pas vivre Et comme ça sur sa balançoire Mon cœur se givre Je lis toujours la même histoire Toujours ce livre Cette fille en prison et l'prince noir Qui la délivre
Je suis sentimentale Pas normale C'est une maladie mentale C'est mental Incurablement sentimentale Setimentale ça fait mal
Mais c'est la vie et son coupoir Qui me déchire Qui change ma barque en périssoire Et me chavire J'lâch'rai pas ton bateau lavoir Pour un empire C'est une cargaison de poivre noir Un vrai navire
Je suis sentimentale Pas normale C'est une maladie mentale C'est mental Incurablement sentimentale Setimentale ça fait mal
Время от времени в моём гнезде... В конце недели Ты подключаешься к моей линии... И ты появляешься! Но у тебя есть твоя жизнь, что приходит и уходит, А у меня — своя. И когда я внизу самом горки — Мне так досадно...
Я сентиментальна, Ненормальна! Это душевное расстройство, Это что-то с головой. Неизлечимо сентиментальна, Сентиментальность причиняет боль...
Я одна в своём ящике — Будто и не живу вовсе! И вот так, на его качелях... Моё сердце леденеет. Я читаю всё ту же историю, Всё ту же книгу Про заключённую девицу и чёрного принца, Который её освобождает...
Я сентиментальна, Ненормальна! Это душевное расстройство, Это что-то с головой. Неизлечимо сентиментальна, Сентиментальность причиняет боль...
Но это жизнь и ее нож, Который раздирает меня... Который мой кораблик подрезает под байдарку, И я опрокидываюсь... Я не оставлю твою плавучую прачечную1 — Ни за что на свете! Это груз чёрного перца, Настоящий корабль...
Я сентиментальна, Ненормальна! Это душевное расстройство, Это что-то с головой. Неизлечимо сентиментальна, Сентиментальность причиняет боль..
Автор перевода — Sebastian
1) Бато-Лавуар (фр. Bateau-Lavoir), «корабль-прачечная», «плавучая прачечная» — знаменитое парижское общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие знаменитые художники, включая Пикассо и Модильяни
Понравился перевод?
Перевод песни Sentimentale — Françoise Hardy
Рейтинг: 5 / 55 мнений