E girano, girano gli uomini Sopra la giostra del mondo Come i valzer delle cameriere fra i tavolini alla fine del giorno E girano mosconi e chiacchiere nei saloni dei parrucchieri Girano i tacchi delle signore a notte fonda sui marciapiedi
E nei weekend, in processione nei supermercati Narcotizzati dalle occasioni: comprare ed essere comprati (Comprare ed essere comprati) Ed io e te accarezzati da una gioia breve E dal sorriso delle cassiere Soddisfatti o rimborsati, Sommersi o salvati?
Beato il cane al passo del padrone E chi è uno stupido per vocazione E chi, siccome tiene un osso in bocca, Non dirà la sua opinione Beati tutti gli uomini per bene Chi non sapeva e chi non vuol sapere E chi ha confuso l'abitudine con la felicità
Ta, ta-ta-ta-ta Ta, ta-ta-ta-ta Ta, ta-ta-ta-ta
E girano, girano gli uomini D'un dolceamaro girare in tondo di vecchi amanti nelle balere Come falene alla fine del giorno E girano motori e femmine, Girano i cacciabombardieri Mille caviglie, mille tagliole intorno al pozzo dei desideri.
E nei weekend, in confessione nei supermercati Tra gli affettati e le comunioni: mangiare ed essere mangiati (Mangiare ed essere mangiati) Ed io e te affaticati da un dolore lieve e dalle trombe e dalle bandiere Sorridenti e circondati Sommersi o salvati?
Beato il cane al passo del padrone E chi è uno stupido per vocazione E chi, siccome tiene un osso in bocca, Non dirà la sua opinione Beati tutti gli uomini per bene Chi non sapeva e chi non vuol sapere E chi ha confuso l'abitudine con la felicità
Ed io rinnego tutto prima del blackout Prima che faccia notte Prima che il vento arrivi E il gallo canti tre volte (Pai, pa-pa-pa-pa) (Pai, pa-pa-pa-pa) (Pai, pa-pa-pa-pa)
Beato il cane al passo del padrone E chi è uno stupido per vocazione E chi, siccome tiene un osso in bocca, Non dirà la sua opinione Beati tutti gli uomini per bene Chi non sapeva e chi non vuol sapere E chi ha confuso l'abitudine con la felicità
Ta, ta-ta-ta-ta Ta, ta-ta-ta-ta E chi ha confuso l'abitudine con la felicità Ta, ta-ta-ta-ta Ta, ta-ta-ta-ta Ta, ta-ta-ta-ta
И люди кружат, кружат... На карусели мира, Как кружат горничные в вальсе меж столиками в конце дня, Как кружат мухи, как слухи в парикмахерских, Как кружат женские каблуки глубокой ночью на тротуарах.
А по выходным кружат толпы в супермаркетах, Опьянённые скидками: покупать и быть купленным, (Покупать и быть купленным) И мы с тобой, воодушевлённые мимолётной радостью, И улыбкой кассира, Довольные сделкой или при деньгах,1 Канувшие или спасённые?2
Блаженны собаки у ног хозяина, И прирождённые дураки, И те, чей рот занят едой, И кто не высказывает мнения, Блаженны все приличные люди, Не знающие и не желающие знать, И те, кто перепутал привычку с счастьем.
Та-та-та-та-та, Та-та-та-та-та, Та-та-та-та-та.
И люди кружат, кружат... Так горько-сладко кружат старые любовники на танцплощадках, Так кружат мотыльки под вечер, Так набирают обороты моторы и женщины, Так кружат истребители-бомбардировщики. Тысяча лодыжек, тысяча ловушек у колодца желаний.
А по выходным на исповеди в супермаркетах, Меж нарезкой и причастием, есть и быть съеденным, (Есть и быть съеденным) И мы с тобой, измотанные ноющей болью, фанфарами и флагами, Улыбающиеся, в кольце врага, Канувшие или спасённые?
Блаженны собаки у ног хозяина, И прирождённые дураки, И те, чей рот занят едой, И кто не высказывает мнения, Блаженны все приличные люди, Не знающие и не желающие знать, И те, кто перепутал привычку с счастьем.
И я отрекаюсь от всего, прежде чем вырубят свет, Прежде чем наступит ночь, Прежде чем поднимется ветер И трижды пропоёт петух. Пай-па-па-па-па, Пай-па-па-па-па, Пай-па-па-па-па.
Блаженны собаки у ног хозяина, И прирождённые дураки, И те, чей рот занят едой, И кто не высказывает мнения, Блаженны все приличные люди, Не знающие и не желающие знать, И те, кто перепутал привычку с счастьем!
Та-та-та-та-та, Та-та-та-та-та, И те, кто перепутал привычку с счастьем! Та-та-та-та-та, Та-та-та-та-та, Та-та-та-та-та.
1) Рекламный слоган «garanzia soddisfatti o rimborsati» — «Вы будете довольны покупкой или мы вернём деньги!» 2) «I sommersi e i salvati» (дословно «Затонувшие и спасённые») — Книга Примо Леви о концлагерях второй мировой. Автор сам пережил ужасы Освенцима и много писал о лагерях смерти, осмысливая свой опыт. На русский книга была переведена под названием «Канувшие и спасённые».
Понравился перевод?
Перевод песни L'abitudine — Francesco Gabbani
Рейтинг: 5 / 510 мнений
2) «I sommersi e i salvati» (дословно «Затонувшие и спасённые») — Книга Примо Леви о концлагерях второй мировой. Автор сам пережил ужасы Освенцима и много писал о лагерях смерти, осмысливая свой опыт. На русский книга была переведена под названием «Канувшие и спасённые».