A long, long time ago I can still remember how that music used to make me smile And I knew if I had my chance That I could make those people dance And maybe they'd be happy for a while But February made me shiver With every paper I'd deliver Bad news on the doorstep I couldn't take one more step I can't remember if I cried When I read about his widowed bride But something touched me deep inside The day the music died
So bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry And them good ole boys were drinking whiskey and rye Singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
Did you write the book of love And do you have faith in God above If the Bible tells you so? Now do you believe in rock and roll? Can music save your mortal soul? And can you teach me how to dance real slow? Well, I know that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym You both kicked off your shoes Man, I dig those rhythm and blues I was a lonely teenage broncin' buck With a pink carnation and a pickup truck But I knew I was out of luck The day the music died
I started singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry Them good ole boys were drinking whiskey and rye Singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
Now for ten years we've been on our own And moss grows fat on a rollin' stone But that's not how it used to be When the jester sang for the king and queen In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me Oh, and while the king was looking down The jester stole his thorny crown The courtroom was adjourned No verdict was returned And while Lennin read a book on Marx The quartet practiced in the park And we sang dirges in the dark The day the music died
We were singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry Them good ole boys were drinking whiskey and rye Singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
Helter skelter in a summer swelter The birds flew off with a fallout shelter Eight miles high and falling fast It landed foul on the grass The players tried for a forward pass With the jester on the sidelines in a cast Now the halftime air was sweet perfume While the sergeants played a marching tune We all got up to dance Oh, but we never got the chance 'Cause the players tried to take the field The marching band refused to yield Do you recall what was revealed The day the music died?
We started singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry Them good ole boys were drinking whiskey and rye And singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
Oh, and there we were all in one place A generation lost in space With no time left to start again So come on, Jack be nimble, Jack be quick Jack Flash sat on a candlestick 'Cause fire is the devil's only friend Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage No angel born in Hell Could break that Satan's spell And as the flames climbed high into the night To light the sacrificial rite I saw Satan laughing with delight The day the music died
He was singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry Them good ole boys were drinking whiskey and rye And singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news But she just smiled and turned away I went down to the sacred store Where I'd heard the music years before But the man there said the music wouldn't play And in the streets, the children screamed The lovers cried and the poets dreamed But not a word was spoken The church bells all were broken And the three men I admire most The Father, Son and the Holy Ghost They caught the last train for the coast The day the music died
And they were singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry And them good ole boys were drinking whiskey and rye Singin', "This'll be the day that I die This'll be the day that I die"
They were singin' bye, bye, Miss American Pie Drove my Chevy to the levee but the levee was dry Them good ole boys were drinking whiskey 'n rye And singin', "This'll be the day that I die"
Это было очень давно, Но я до сих пор помню, как та музыка Вызывала у меня улыбку, И я знал, будь у меня возможность Заставить людей танцевать, Может, ещё какое-то время они и были бы счастливы. Но я просто оцепенел от февральского мороза И той ужасной новости, Что была во всех газетах, Которые я разносил. Сейчас не помню, плакал ли я, Когда читал о его овдовевшей невесте, Но я был полностью подавлен В тот день, когда умерла музыка.1
Так прощай же, мисс Американский пирожок.2 Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»3
Написала ли ты книгу о любви, И веришь ли ты в Бога, Как велит тебе Библия? А в рок-н-ролл ты веришь? Спасёт ли музыка твою смертную душу, И научишь ли ты меня танцевать медляк? Я в курсе, что ты влюблена в другого, Ведь я видел, как вы танцевали на паркете спортзала, Сбросив туфли. Чёрт побери, я просто тащусь от этого ритм-н-блюза. Я был одиноким брыкающимся жеребёнком, Разъезжал в пикапчике с розовой гвоздичкой в петлице. Но я знал, что моя удача закончилась В тот день, когда умерла музыка.
Я начал петь: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»
Вот уже десять лет, как мы предоставлены сами себе, И катящийся камень начал обрастать мхом, Чего раньше не было и в помине Во времена, когда для короля с королевой пел шут, Примеривший на себя пальтишко Джеймса Дина И ставший выразителем наших с тобой надежд. И пока король зазевался, Шут стащил его терновый венец, Но судебное заседание отложили И приговор не был вынесен. И пока Ленин читал книжку Маркса, Квартет репетировал в парке, А мы распевали в темноте погребальные песни В тот день, когда умерла музыка4.
Мы пели: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»
В летней духоте птицы разлетелись кто куда, Унеся с собой убежище от радиоактивных осадков, Которое поднялось на высоту в восемь миль и быстро упало, Неудачно приземлившись на травку, Где игроки попытались совершить быстрый проход вперёд, Пока шут весь загипсованный сидел на скамейке запасных. В перерыве в воздухе распространялся приятный аромат, Пока сержанты играли марш. Мы все кинулись танцевать, Но у нас не было ни единого шанса. Когда игроки попытались выйти на поле, Марширующий оркестр отказался им уступать. Помните, какие тайны раскрылись, В тот день, когда умерла музыка?5
Мы начали петь: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»
И вот мы все собрались в одном месте, — Наше затерявшееся в космосе поколение, У которого не осталось времени начинать всё с нуля. Так будь же ловким, Джек, будь проворным. Джек Флэш уселся на подсвечник, Ведь огонь — это единственный друг дьявола. Видя его на сцене, Я в гневе сжимал кулаки. Ни один ангел, рождённый в аду, Не смог бы сбросить с себя эти сатанинские чары, И когда в ночи вспыхнули языки пламени, Чтобы осветить обряд жертвоприношения, Я видел, как радостно смеялся Сатана В тот день, когда умерла музыка.6
Он пел: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»
Я встретил девушку, поющую блюз, И попросил сообщить хоть какую-нибудь радостную весть, Но она лишь улыбнулась и отвернулась от меня. Я отправился в заветный магазинчик, В котором раньше слушал музыку, Но продавец сказал, что музыка здесь больше не звучит. А на улице кричали дети, Плакали влюблённые, витали в мечтах поэты, Но никто не проронил ни слова, И все церковные колокола заглохли. А больше всего меня восхищает троица: Отец, Сын и Святой Дух, Запрыгнувшие в последний поезд, уходящий к побережью В тот день, когда умерла музыка.7
И они пели: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски, Горланя: «Чёрта с два я умру. Моей смерти вы не дождётесь!»
Они пели: «Прощай, мисс Американский пирожок». Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла, А старые добрые парни пили виски И распевали: «Чёрта с два я умру».
Автор перевода —
1) З февраля 1959 года в 22-х летнем возрасте погиб в авиакатастрофе один из первопроходцев рок-н-ролла Бадди Холли. Небольшой самолётик, на котором он летел вместе с ещё двумя восходящими звёздами рок-н-ролла Ричи Валенсом и Биг Боппером, попал в снежную бурю и разбился. Не выжил никто. Дон Маклин был большим поклонником Бадди Холли, тогда ему было 13 лет, он учился в школе и подрабатывал в своём городке разносчиком газет. В то утро он узнал эту ужасную новость из газет, которые разносил, и эта новость так шокировала его, что он надолго погрузился в депрессию.
2) Пирог с яблочной начинкой является одним из символов Америки. В 50-е годы послевоенная Америка была на подъёме, казалось, ещё чуть-чуть и американская мечта осуществится, но в 60-е годы что-то пошло не так. Предвестником этого для Дона Маклина стала смерть Бадди Холли, а затем и смерть отца. Маклин расстаётся с детскими иллюзиями, обращаясь к Америке, как к любимой девушке «мисс американский пирожок».
3) Слегка изменённая строка из песни Бадди Холли «Чёрта с два» (That’ll Be the Day — дословно «Настанет день»), в которой есть такие строки:
«Чёрта с два ты распрощаешься со мной,
Чёрта с два заставишь меня плакать.
Ты говоришь, что собираешься уйти, но знаешь, что это ложь,
Ведь это случится только в день моей смерти»
(Well, that’ll be the day, when you say goodbye
Yes, that’ll be the day, when you make me cry
You say you’re going to leave, you know it’s a lie
Because that’ll be the day when I die).
В свою очередь, Холли заимствовал фразу у персонажа Джона Уэйна в вестерне «Искатели», где тот всегда повторял её, когда был с чем-то несогласен, в частности, в таком диалоге:
«Надеюсь, ты умрёшь» (I hope you will die).
«Чёрта с два!» (That'll be the day!)
4) На написание песни у Дона Маклина ушло десять лет. Он начал писать песню из-за тоски по музыке Бадди Холли, а затем захотел написать большую песню об Америке, отразив события, произошедшие за эти десять лет и потрясшие Америку (наркотики, война во Вьетнаме, борьба за гражданские права, убийство президента Кеннеди).
Поговорка «Катящийся камень мхом не порастёт» присутствует в песни Бадди Холли «Early in the morning», также отсылка к группе The Rolling Stones (дословно «Катящиеся камни»), одноимённому музыкальному журналу и песне Боба Дилана «Like a rolling stone» (Словно перекати-поле).
Джеймс Дин (1931-1955) — культовый американский киноактёр, погибший в автокатастрофе в 1955 году в 24-х летнем возрасте.
В «шуте» часто видят Боба Дилана, а в «короле» Элвиса Пресли, хотя в документальном фильме «День, когда умерла музыка: История создания Доном Маклином песни "Американский пирожок"», вышедшем к 50-тилетию её написания в 2022 году, сам Маклин утверждает, что не имел в виду ни Дилана, ни Элвиса, а терновый венец принадлежит Иисусу Христу. Там же он говорит, что упомянул в песне Ленина и Маркса в связи с увлечением Джона Леннона социалистическими идеями. https://americansongwriter.com/13-american-pie-song-references-revealed-by-don-mclean-the-king-girl-who-sang-the-blues-and-more/
В «квартете» многие увидели четвёрку Битлз.
5) Упоминаются три песни: песня Битлз 1968 года «Helter skelter», которая, как считается, послужила толчком для совершения массовой резни бандой Чарли Мэнсона на вилле кинорежиссёра Романа Полански в Беверли-Хиллз в 1969 году; песня 1966 года группы «The Byrds» (название группы слышится как «Птицы») «На высоте в восемь миль» (Eight Miles High), в которой говорится о путешествии на самолёте в Лондон с намёком на наркотический трип. Здесь же упоминаются бомбоубежища, которые в 1960-е годы строили американцы, ожидая ядерной атаки со стороны СССР, также «убежище» на сленге — это реабилитационная клиника для наркоманов (рехаб); песня Джоша Уайта (Josh White) «Собирайся с духом и уходи» (Bottle Up and Go), где есть строка «Up in the bottle part playing in the grass, my forward pass, I had to bottle up and go» (На газоне меня зажали в обороне, я был вынужден брать руки в ноги и бежать, чтобы совершить рывок вперёд).
И снова появляется «шут», в котором многие видят Боба Дилана, который в 1966 году попал в серьёзную аварию на мотоцикле и «весь загипсованный» надолго ушёл со сцены, пропустив Вудстокский фестиваль, но в том же фильме Дон Маклин опровергает эту версию, поясняя, что имел в виду непростую обстановку, сложившуюся в Америке в середине 1960-х годов, когда всем уже было не до шуток.
В «оркестре» многие увидели альбом Битлз «Оркестр одиноких сердец сержанта Пеппера», но Маклин утверждает, что имел в виду военно-промышленный комплекс и правительство США, развязавших войну во Вьетнаме, а под «приятным ароматом» имел в виду слезоточивый газ, которым разгоняли толпы протестующих.
6) «Мы все собрались в одном месте» — отсылка к Библии и аллюзия на Вудстокский фестиваль 1969-го года.
Слова детской песенки «Будь ловким, Джек» (Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick) сочетаются с песней Роллинг Стоунз «Попрыгунчик Джек Флэш» (Jumping Jack Flash).
Далее упоминаются события, произошедшие на фестивале в Альтамонте в 1969 году в Калифорнии, когда один из нанятых в качестве охранников байкеров из байкерского клуба «Ангелы Ада» зарезал чёрного парня, выхватившего пистолет во время выступления группы Роллинг Стоунз, спровоцировавшей подогретую наркотиками толпу на агрессию. Альтамонтский фестиваль стал концом эры хиппи и подвёл черту под всей молодёжной культурой 1960-х годов.
7) В «девушке, поющей блюз» многие увидели Дженис Джоплин, умершую от передозировки в 1970-м году в 27-летнем возрасте (клуб 27-летних), а в «троице» кто-то увидел погибших в авиакатастрофе Бадди Холли, Ричи Валенса и Биг Боппера, кто-то — умерших от наркотиков и алкоголя в 27-летнем возрасте на рубеже 1960-70-х Джима Моррисона, Джими Хендрикса, Брайана Джонса, а кто-то — застреленных в 1960-х политиков Джона Кеннеди, Роберта Кеннеди и Мартина Лютера Кинга. Но по словам самого Дона Маклина, он просто хотел услышать в конце песни хорошую новость после плохой, услышанной в её начале, но никто не смог сказать ему ничего хорошего, даже Господь Бог, бросивший всё и укативший в Лос-Анджелес делать карьеру в Голливуде.
Понравился перевод?
Перевод песни American pie — Don McLean
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Пирог с яблочной начинкой является одним из символов Америки. В 50-е годы послевоенная Америка была на подъёме, казалось, ещё чуть-чуть и американская мечта осуществится, но в 60-е годы что-то пошло не так. Предвестником этого для Дона Маклина стала смерть Бадди Холли, а затем и смерть отца. Маклин расстаётся с детскими иллюзиями, обращаясь к Америке, как к любимой девушке «мисс американский пирожок».
3) Слегка изменённая строка из песни Бадди Холли «Чёрта с два» (That’ll Be the Day — дословно «Настанет день»), в которой есть такие строки:
«Чёрта с два ты распрощаешься со мной,
Чёрта с два заставишь меня плакать.
Ты говоришь, что собираешься уйти, но знаешь, что это ложь,
Ведь это случится только в день моей смерти»
(Well, that’ll be the day, when you say goodbye
Yes, that’ll be the day, when you make me cry
You say you’re going to leave, you know it’s a lie
Because that’ll be the day when I die).
В свою очередь, Холли заимствовал фразу у персонажа Джона Уэйна в вестерне «Искатели», где тот всегда повторял её, когда был с чем-то несогласен, в частности, в таком диалоге:
«Надеюсь, ты умрёшь» (I hope you will die).
«Чёрта с два!» (That'll be the day!)
4) На написание песни у Дона Маклина ушло десять лет. Он начал писать песню из-за тоски по музыке Бадди Холли, а затем захотел написать большую песню об Америке, отразив события, произошедшие за эти десять лет и потрясшие Америку (наркотики, война во Вьетнаме, борьба за гражданские права, убийство президента Кеннеди).
Поговорка «Катящийся камень мхом не порастёт» присутствует в песни Бадди Холли «Early in the morning», также отсылка к группе The Rolling Stones (дословно «Катящиеся камни»), одноимённому музыкальному журналу и песне Боба Дилана «Like a rolling stone» (Словно перекати-поле).
Джеймс Дин (1931-1955) — культовый американский киноактёр, погибший в автокатастрофе в 1955 году в 24-х летнем возрасте.
В «шуте» часто видят Боба Дилана, а в «короле» Элвиса Пресли, хотя в документальном фильме «День, когда умерла музыка: История создания Доном Маклином песни "Американский пирожок"», вышедшем к 50-тилетию её написания в 2022 году, сам Маклин утверждает, что не имел в виду ни Дилана, ни Элвиса, а терновый венец принадлежит Иисусу Христу. Там же он говорит, что упомянул в песне Ленина и Маркса в связи с увлечением Джона Леннона социалистическими идеями. https://americansongwriter.com/13-american-pie-song-references-revealed-by-don-mclean-the-king-girl-who-sang-the-blues-and-more/
В «квартете» многие увидели четвёрку Битлз.
5) Упоминаются три песни: песня Битлз 1968 года «Helter skelter», которая, как считается, послужила толчком для совершения массовой резни бандой Чарли Мэнсона на вилле кинорежиссёра Романа Полански в Беверли-Хиллз в 1969 году; песня 1966 года группы «The Byrds» (название группы слышится как «Птицы») «На высоте в восемь миль» (Eight Miles High), в которой говорится о путешествии на самолёте в Лондон с намёком на наркотический трип. Здесь же упоминаются бомбоубежища, которые в 1960-е годы строили американцы, ожидая ядерной атаки со стороны СССР, также «убежище» на сленге — это реабилитационная клиника для наркоманов (рехаб); песня Джоша Уайта (Josh White) «Собирайся с духом и уходи» (Bottle Up and Go), где есть строка «Up in the bottle part playing in the grass, my forward pass, I had to bottle up and go» (На газоне меня зажали в обороне, я был вынужден брать руки в ноги и бежать, чтобы совершить рывок вперёд).
И снова появляется «шут», в котором многие видят Боба Дилана, который в 1966 году попал в серьёзную аварию на мотоцикле и «весь загипсованный» надолго ушёл со сцены, пропустив Вудстокский фестиваль, но в том же фильме Дон Маклин опровергает эту версию, поясняя, что имел в виду непростую обстановку, сложившуюся в Америке в середине 1960-х годов, когда всем уже было не до шуток.
В «оркестре» многие увидели альбом Битлз «Оркестр одиноких сердец сержанта Пеппера», но Маклин утверждает, что имел в виду военно-промышленный комплекс и правительство США, развязавших войну во Вьетнаме, а под «приятным ароматом» имел в виду слезоточивый газ, которым разгоняли толпы протестующих.
6) «Мы все собрались в одном месте» — отсылка к Библии и аллюзия на Вудстокский фестиваль 1969-го года.
Слова детской песенки «Будь ловким, Джек» (Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick) сочетаются с песней Роллинг Стоунз «Попрыгунчик Джек Флэш» (Jumping Jack Flash).
Далее упоминаются события, произошедшие на фестивале в Альтамонте в 1969 году в Калифорнии, когда один из нанятых в качестве охранников байкеров из байкерского клуба «Ангелы Ада» зарезал чёрного парня, выхватившего пистолет во время выступления группы Роллинг Стоунз, спровоцировавшей подогретую наркотиками толпу на агрессию. Альтамонтский фестиваль стал концом эры хиппи и подвёл черту под всей молодёжной культурой 1960-х годов.
7) В «девушке, поющей блюз» многие увидели Дженис Джоплин, умершую от передозировки в 1970-м году в 27-летнем возрасте (клуб 27-летних), а в «троице» кто-то увидел погибших в авиакатастрофе Бадди Холли, Ричи Валенса и Биг Боппера, кто-то — умерших от наркотиков и алкоголя в 27-летнем возрасте на рубеже 1960-70-х Джима Моррисона, Джими Хендрикса, Брайана Джонса, а кто-то — застреленных в 1960-х политиков Джона Кеннеди, Роберта Кеннеди и Мартина Лютера Кинга. Но по словам самого Дона Маклина, он просто хотел услышать в конце песни хорошую новость после плохой, услышанной в её начале, но никто не смог сказать ему ничего хорошего, даже Господь Бог, бросивший всё и укативший в Лос-Анджелес делать карьеру в Голливуде.