Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни American pie (Don McLean)

American pie

Американский пирожок


A long, long time ago
I can still remember how that music
used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while
But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside
The day the music died

So bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

Did you write the book of love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so?
Now do you believe in rock and roll?
Can music save your mortal soul?
And can you teach me how to dance real slow?
Well, I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancin' in the gym
You both kicked off your shoes
Man, I dig those rhythm and blues
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day the music died

I started singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone
But that's not how it used to be
When the jester sang for the king and queen
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me
Oh, and while the king was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned
And while Lennin read a book on Marx
The quartet practiced in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died

We were singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

Helter skelter in a summer swelter
The birds flew off with a fallout shelter
Eight miles high and falling fast
It landed foul on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast
Now the halftime air was sweet perfume
While the sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
'Cause the players tried to take the field
The marching band refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died?

We started singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
And singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

Oh, and there we were all in one place
A generation lost in space
With no time left to start again
So come on, Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is the devil's only friend
Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in Hell
Could break that Satan's spell
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died

He was singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey and rye
And singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
But the man there said the music wouldn't play
And in the streets, the children screamed
The lovers cried and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken
And the three men I admire most
The Father, Son and the Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died

And they were singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And them good ole boys were drinking whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die
This'll be the day that I die"

They were singin' bye, bye, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Them good ole boys were drinking whiskey 'n rye
And singin', "This'll be the day that I die"

Это было очень давно,
Но я до сих пор помню, как та музыка
Вызывала у меня улыбку,
И я знал, будь у меня возможность
Заставить людей танцевать,
Может, ещё какое-то время они и были бы счастливы.
Но я просто оцепенел от февральского мороза
И той ужасной новости,
Что была во всех газетах,
Которые я разносил.
Сейчас не помню, плакал ли я,
Когда читал о его овдовевшей невесте,
Но я был полностью подавлен
В тот день, когда умерла музыка.1

Так прощай же, мисс Американский пирожок.2
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»3

Написала ли ты книгу о любви,
И веришь ли ты в Бога,
Как велит тебе Библия?
А в рок-н-ролл ты веришь?
Спасёт ли музыка твою смертную душу,
И научишь ли ты меня танцевать медляк?
Я в курсе, что ты влюблена в другого,
Ведь я видел, как вы танцевали на паркете спортзала,
Сбросив туфли.
Чёрт побери, я просто тащусь от этого ритм-н-блюза.
Я был одиноким брыкающимся жеребёнком,
Разъезжал в пикапчике с розовой гвоздичкой в петлице.
Но я знал, что моя удача закончилась
В тот день, когда умерла музыка.

Я начал петь: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»

Вот уже десять лет, как мы предоставлены сами себе,
И катящийся камень начал обрастать мхом,
Чего раньше не было и в помине
Во времена, когда для короля с королевой пел шут,
Примеривший на себя пальтишко Джеймса Дина
И ставший выразителем наших с тобой надежд.
И пока король зазевался,
Шут стащил его терновый венец,
Но судебное заседание отложили
И приговор не был вынесен.
И пока Ленин читал книжку Маркса,
Квартет репетировал в парке,
А мы распевали в темноте погребальные песни
В тот день, когда умерла музыка4.

Мы пели: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»

В летней духоте птицы разлетелись кто куда,
Унеся с собой убежище от радиоактивных осадков,
Которое поднялось на высоту в восемь миль и быстро упало,
Неудачно приземлившись на травку,
Где игроки попытались совершить быстрый проход вперёд,
Пока шут весь загипсованный сидел на скамейке запасных.
В перерыве в воздухе распространялся приятный аромат,
Пока сержанты играли марш.
Мы все кинулись танцевать,
Но у нас не было ни единого шанса.
Когда игроки попытались выйти на поле,
Марширующий оркестр отказался им уступать.
Помните, какие тайны раскрылись,
В тот день, когда умерла музыка?5

Мы начали петь: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»

И вот мы все собрались в одном месте, —
Наше затерявшееся в космосе поколение,
У которого не осталось времени начинать всё с нуля.
Так будь же ловким, Джек, будь проворным.
Джек Флэш уселся на подсвечник,
Ведь огонь — это единственный друг дьявола.
Видя его на сцене,
Я в гневе сжимал кулаки.
Ни один ангел, рождённый в аду,
Не смог бы сбросить с себя эти сатанинские чары,
И когда в ночи вспыхнули языки пламени,
Чтобы осветить обряд жертвоприношения,
Я видел, как радостно смеялся Сатана
В тот день, когда умерла музыка.6

Он пел: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»

Я встретил девушку, поющую блюз,
И попросил сообщить хоть какую-нибудь радостную весть,
Но она лишь улыбнулась и отвернулась от меня.
Я отправился в заветный магазинчик,
В котором раньше слушал музыку,
Но продавец сказал, что музыка здесь больше не звучит.
А на улице кричали дети,
Плакали влюблённые, витали в мечтах поэты,
Но никто не проронил ни слова,
И все церковные колокола заглохли.
А больше всего меня восхищает троица:
Отец, Сын и Святой Дух,
Запрыгнувшие в последний поезд, уходящий к побережью
В тот день, когда умерла музыка.7

И они пели: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски,
Горланя: «Чёрта с два я умру.
Моей смерти вы не дождётесь!»

Они пели: «Прощай, мисс Американский пирожок».
Я пригнал свой Шевроле на речку, но та пересохла,
А старые добрые парни пили виски
И распевали: «Чёрта с два я умру».

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) З февраля 1959 года в 22-х летнем возрасте погиб в авиакатастрофе один из первопроходцев рок-н-ролла Бадди Холли. Небольшой самолётик, на котором он летел вместе с ещё двумя восходящими звёздами рок-н-ролла Ричи Валенсом и Биг Боппером, попал в снежную бурю и разбился. Не выжил никто. Дон Маклин был большим поклонником Бадди Холли, тогда ему было 13 лет, он учился в школе и подрабатывал в своём городке разносчиком газет. В то утро он узнал эту ужасную новость из газет, которые разносил, и эта новость так шокировала его, что он надолго погрузился в депрессию.

2) Пирог с яблочной начинкой является одним из символов Америки. В 50-е годы послевоенная Америка была на подъёме, казалось, ещё чуть-чуть и американская мечта осуществится, но в 60-е годы что-то пошло не так. Предвестником этого для Дона Маклина стала смерть Бадди Холли, а затем и смерть отца. Маклин расстаётся с детскими иллюзиями, обращаясь к Америке, как к любимой девушке «мисс американский пирожок».

3) Слегка изменённая строка из песни Бадди Холли «Чёрта с два» (That’ll Be the Day — дословно «Настанет день»), в которой есть такие строки:
«Чёрта с два ты распрощаешься со мной,
Чёрта с два заставишь меня плакать.
Ты говоришь, что собираешься уйти, но знаешь, что это ложь,
Ведь это случится только в день моей смерти»
(Well, that’ll be the day, when you say goodbye
Yes, that’ll be the day, when you make me cry
You say you’re going to leave, you know it’s a lie
Because that’ll be the day when I die).
В свою очередь, Холли заимствовал фразу у персонажа Джона Уэйна в вестерне «Искатели», где тот всегда повторял её, когда был с чем-то несогласен, в частности, в таком диалоге:
«Надеюсь, ты умрёшь» (I hope you will die).
«Чёрта с два!» (That'll be the day!)


4) На написание песни у Дона Маклина ушло десять лет. Он начал писать песню из-за тоски по музыке Бадди Холли, а затем захотел написать большую песню об Америке, отразив события, произошедшие за эти десять лет и потрясшие Америку (наркотики, война во Вьетнаме, борьба за гражданские права, убийство президента Кеннеди).
Поговорка «Катящийся камень мхом не порастёт» присутствует в песни Бадди Холли «Early in the morning», также отсылка к группе The Rolling Stones (дословно «Катящиеся камни»), одноимённому музыкальному журналу и песне Боба Дилана «Like a rolling stone» (Словно перекати-поле).
Джеймс Дин (1931-1955) — культовый американский киноактёр, погибший в автокатастрофе в 1955 году в 24-х летнем возрасте.
В «шуте» часто видят Боба Дилана, а в «короле» Элвиса Пресли, хотя в документальном фильме «День, когда умерла музыка: История создания Доном Маклином песни "Американский пирожок"», вышедшем к 50-тилетию её написания в 2022 году, сам Маклин утверждает, что не имел в виду ни Дилана, ни Элвиса, а терновый венец принадлежит Иисусу Христу. Там же он говорит, что упомянул в песне Ленина и Маркса в связи с увлечением Джона Леннона социалистическими идеями. https://americansongwriter.com/13-american-pie-song-references-revealed-by-don-mclean-the-king-girl-who-sang-the-blues-and-more/
В «квартете» многие увидели четвёрку Битлз.


5) Упоминаются три песни: песня Битлз 1968 года «Helter skelter», которая, как считается, послужила толчком для совершения массовой резни бандой Чарли Мэнсона на вилле кинорежиссёра Романа Полански в Беверли-Хиллз в 1969 году; песня 1966 года группы «The Byrds» (название группы слышится как «Птицы») «На высоте в восемь миль» (Eight Miles High), в которой говорится о путешествии на самолёте в Лондон с намёком на наркотический трип. Здесь же упоминаются бомбоубежища, которые в 1960-е годы строили американцы, ожидая ядерной атаки со стороны СССР, также «убежище» на сленге — это реабилитационная клиника для наркоманов (рехаб); песня Джоша Уайта (Josh White) «Собирайся с духом и уходи» (Bottle Up and Go), где есть строка «Up in the bottle part playing in the grass, my forward pass, I had to bottle up and go» (На газоне меня зажали в обороне, я был вынужден брать руки в ноги и бежать, чтобы совершить рывок вперёд).
И снова появляется «шут», в котором многие видят Боба Дилана, который в 1966 году попал в серьёзную аварию на мотоцикле и «весь загипсованный» надолго ушёл со сцены, пропустив Вудстокский фестиваль, но в том же фильме Дон Маклин опровергает эту версию, поясняя, что имел в виду непростую обстановку, сложившуюся в Америке в середине 1960-х годов, когда всем уже было не до шуток.
В «оркестре» многие увидели альбом Битлз «Оркестр одиноких сердец сержанта Пеппера», но Маклин утверждает, что имел в виду военно-промышленный комплекс и правительство США, развязавших войну во Вьетнаме, а под «приятным ароматом» имел в виду слезоточивый газ, которым разгоняли толпы протестующих.


6) «Мы все собрались в одном месте» — отсылка к Библии и аллюзия на Вудстокский фестиваль 1969-го года.
Слова детской песенки «Будь ловким, Джек» (Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick) сочетаются с песней Роллинг Стоунз «Попрыгунчик Джек Флэш» (Jumping Jack Flash).
Далее упоминаются события, произошедшие на фестивале в Альтамонте в 1969 году в Калифорнии, когда один из нанятых в качестве охранников байкеров из байкерского клуба «Ангелы Ада» зарезал чёрного парня, выхватившего пистолет во время выступления группы Роллинг Стоунз, спровоцировавшей подогретую наркотиками толпу на агрессию. Альтамонтский фестиваль стал концом эры хиппи и подвёл черту под всей молодёжной культурой 1960-х годов.


7) В «девушке, поющей блюз» многие увидели Дженис Джоплин, умершую от передозировки в 1970-м году в 27-летнем возрасте (клуб 27-летних), а в «троице» кто-то увидел погибших в авиакатастрофе Бадди Холли, Ричи Валенса и Биг Боппера, кто-то — умерших от наркотиков и алкоголя в 27-летнем возрасте на рубеже 1960-70-х Джима Моррисона, Джими Хендрикса, Брайана Джонса, а кто-то — застреленных в 1960-х политиков Джона Кеннеди, Роберта Кеннеди и Мартина Лютера Кинга. Но по словам самого Дона Маклина, он просто хотел услышать в конце песни хорошую новость после плохой, услышанной в её начале, но никто не смог сказать ему ничего хорошего, даже Господь Бог, бросивший всё и укативший в Лос-Анджелес делать карьеру в Голливуде.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни American pie — Don McLean Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

American Pie

American Pie

Don McLean


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

09.01. (1928) День рождения певца, композитора, актёра и общественного деятеля Италии Domenico Modugno