Warning lights are flashing down at Quality Control somebody threw a spanner and they threw him in the hole there's rumors in the loading bay and anger in the town somebody blew the whistle and the walls came down there's a meeting in the boardroom they're trying to trace the smell there's leaking in the washroom there's a sneak in personnel somewhere in the corridors someone was heard to sneeze 'goodness me could this be Industrial Disease?’
The caretaker was crucified for sleeping at his post they're refusing to be pacified it's him they blame the most the watchdog's got rabies the foreman's got fleas and everyone's concerned about Industrial Disease there's panic on the switchboard tongues are ties in knots some come out in sympathy some come out in spots some blame the management some the employees and everybody knows it's the Industrial Disease
The work force is disgusted downs tools and walks innocence is injured experience just talks everyone seeks damages and everyone agrees that these are 'classic symptoms of a monetary squeeze' on ITV and BBC they talk about the curse philosophy is useless theology is worse history boils over there's an economics freeze sociologists invent words that mean 'Industrial Disease'
Doctor Parkinson declared 'I'm not surprised to see you here you've got smokers cough from smoking, brewer's droop from drinking beer I don't know how you came to get the Bette Davis knees but worst of all young man you've got Industrial Disease' he wrote me a prescription he said 'you are depressed but I'm glad you came to see me to get this off your chest come back and see me later - next patient please send in another victim of Industrial Disease'
I go down to Speaker's Corner I'm thunderstruck they got free speech, tourists, police in trucks two men say they're Jesus one of them must be wrong there's a protest singer singing a protest song - he says 'they wanna have a war to keep us on our knees they wanna have a war to keep their factories they wanna have a war to stop us buying Japanese they wanna have a war to stop Industrial Disease they're pointing out the enemy to keep you deaf and blind they wanna sap your energy incarcerate your mind they give you Rule Brittania, gassy beer, page three two weeks in Espana and Sunday striptease' meanwhile the first Jesus says 'I'd cure it soon abolish monday mornings and friday afternoons' the other one's on a hunger strike he's dying by degrees how come Jesus gets Industrial Disease
На контрольном пульте мигают сигнальные огни, Кто-то вставил палку в колесо, и его слили в унитаз. По погрузочной площадке ползут слухи, а в городе негодуют. Кто-то забил тревогу и завеса тайны рухнула. В конференц-зале заседание — Пытаются определить, откуда пошла вонь. То ли это протечка в туалете, То ли слив кого-то из работников. Где-то в коридорах слышали, как кто-то чихнул. «Боже мой, неужели это Профессиональное заболевание?»
Сторожа распяли за сон на посту, Не перестают повторять, что во всём виноват именно он. Сторожевой пес взбесился, начальник цеха подцепил блох2 И все обеспокоены Профессиональным заболеванием. В центре управления паника, все в замешательстве, Кто-то выказывает сочувствие, кто-то клеймит позором, Кто-то обвиняет администрацию, кто-то работников, И каждый понимает, что это Профессиональное заболевание.
Рабочие массы возмущены и бастуют. Над невинностью надругались. Жизненный опыт ничему не учит. Каждый требует возмещения убытков и каждый согласен С тем, что это «классические симптомы сокращения денежной массы». По Ай-Ти-Ви и Би-Би-Си говорят о бедственном положении. Философия никуда не годится, богословие еще хуже. История закипает, а экономика замерзает. Социологи придумывают термин — «Профессиональное заболевание».
Доктор Паркинсон3 заявил: «Я не удивлен, что вижу вас здесь. Вы заработали кашель курильщика в результате курения, У вас не стоит от чрезмерного употребления пива. Ума не приложу, От чего у вас так раздуло колени, как глаза у Бетти Девис, 4 Но что хуже всего, молодой человек, так это то, Что вы заработали себе Профессиональное заболевание». Он выписал мне рецепт и сказал: «У вас депрессия, Но я рад, что вы пришли ко мне, чтобы излить душу. Приходите ко мне ещё. Следующий, пожалуйста. Подайте еще одну жертву Профессионального заболевания».
Я подошёл к Уголку ораторов5 и остолбенел. Им дали свободу слова, вокруг туристы, грузовики с полицией. Сразу два человека заявляют, что они Иисусы, Должно быть, один из них ошибается. Вот певец протеста поет свою песню протеста. Он заявляет: «Они хотят развязать войну, чтобы поставить нас на колени. Они хотят развязать войну, чтобы сохранить свои фабрики. Они хотят развязать войну, чтобы мы не покупали японское. Они хотят развязать войну, Чтобы остановить Профессиональное заболевание. Они указывают вам кто враг, чтобы вы были слепы и глухи. Они хотят высосать вашу энергию, поработить ваш рассудок. Они подсовывают вам «Правь, Британия!», Газированное пиво, третью страницу, Две недели в Испании и стриптиз по воскресеньям».6 Между тем, первый Иисус заявляет: «Я бы всё это быстро излечил — Утра понедельников и вечера пятниц взял и отменил». Другой Иисус устроил голодовку протеста, Он умирает постепенно. Неужели Иисус зарабатывает себе Профессиональное заболевание?7
1) В песне в шуточной форме описывается тяжёлое экономическое состояние Великобритании в начале 80-х годов и общественное недовольство бездарными попытками политического руководства вывести страну из упадка. Здесь Industrial disease как чьё-то профессиональное заболевание, так и экономический упадок страны в целом.
2) Обыгрывается идиома If you lie down with dogs, you will get up with fleas – ляжешь спать с собаками, проснешься с блохами (С кем поведешься, от того и наберешься).
3) Доктор Паркинсон – это английский публицист-сатирик Сирил Паркинсон, известный своими «Законами Паркинсона», в которых он в ироничной форме повествует о бездарном ведении бизнеса, безграмотном администрировании и никчёмности бюрократического аппарата.
4) Brewer's droop (вялость пивовара) — так на сленге называют эректильную дисфункцию, вызванную чрезмерным употреблением алкоголя, и так назвалась группа, с которой Марк Нопфлер играл в начале 1970-х годов, ещё до Dire Straits.
Бетти Дэвис (Bette Davis) – популярная в середине 20-го века голливудская кинозвезда, страдавшая болезнью щитовидной железы, с характерными для этого заболевания глазами слегка навыкате, которые и принесли ей всемирную известность, став её визитной карточкой или, в данном случае, её «профессиональным заболеванием». Колени Бетти Дэвис (Bettе Davis knees) упоминаются здесь в связи с заболеванием коленного сустава — препателлярный бурсит, получившим название «колено горничной» (housemaid's knee) потому, что горничным часто приходится убираться, стоя на коленях, из-за чего они могут заработать себе такое «профессиональное заболевание». Здесь ирония по поводу того, что герой стёр все колени, но так и не смог добиться известности Бетти Дэвис. Так же существует отсылка к роману Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», где герой находит у себя все болезни, кроме этой, присущёй, исходя из названия, только представительницам женского пола.
5) Уголок ораторов (Speaker's Corner) в Гайд Парке в Лондоне, где традиционно оттачивают красноречие разного рода ораторы и проповедники и где можно свободно провозглашать и отстаивать любые идеи.
6) Речь идёт о войне с Аргентиной за Фолклендские острова, которую развязала Великобритания в 1982 году с целью отвлечь внимание населения от внутренних проблем и экономического кризиса, сыграв на дешёвом патриотизме.
«Правь, Британия!» (Rule Brittania!) – британская патриотическая песня.
«Третья страница» – обычно на третьей странице в британских газетах печатают фото полуобнаженных красоток.
«Две недели в Испании» — обычно, среднестатистические англичане проводят отпуск в Испании.
7) Один Иисус предлагает это потому, что по понедельникам до обеда ещё никто не работает, а по пятницам после обеда уже никто не работает. А второй Иисус не умер сразу как Иисус Христос на кресте, а оттягивает свою смерть путём голодовки, зарабатывая себе таким образом профессиональное заболевание потому что, его профессия — умирать за наши грехи. Юмор в том, что, конечно, лучше поголодать, чем умереть, особенно, если это лечебное голодание.
Понравился перевод?
Перевод песни Industrial disease — Dire Straits
Рейтинг: 5 / 518 мнений
2) Обыгрывается идиома If you lie down with dogs, you will get up with fleas – ляжешь спать с собаками, проснешься с блохами (С кем поведешься, от того и наберешься).
3) Доктор Паркинсон – это английский публицист-сатирик Сирил Паркинсон, известный своими «Законами Паркинсона», в которых он в ироничной форме повествует о бездарном ведении бизнеса, безграмотном администрировании и никчёмности бюрократического аппарата.
4) Brewer's droop (вялость пивовара) — так на сленге называют эректильную дисфункцию, вызванную чрезмерным употреблением алкоголя, и так назвалась группа, с которой Марк Нопфлер играл в начале 1970-х годов, ещё до Dire Straits.
Бетти Дэвис (Bette Davis) – популярная в середине 20-го века голливудская кинозвезда, страдавшая болезнью щитовидной железы, с характерными для этого заболевания глазами слегка навыкате, которые и принесли ей всемирную известность, став её визитной карточкой или, в данном случае, её «профессиональным заболеванием». Колени Бетти Дэвис (Bettе Davis knees) упоминаются здесь в связи с заболеванием коленного сустава — препателлярный бурсит, получившим название «колено горничной» (housemaid's knee) потому, что горничным часто приходится убираться, стоя на коленях, из-за чего они могут заработать себе такое «профессиональное заболевание». Здесь ирония по поводу того, что герой стёр все колени, но так и не смог добиться известности Бетти Дэвис. Так же существует отсылка к роману Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», где герой находит у себя все болезни, кроме этой, присущёй, исходя из названия, только представительницам женского пола.
5) Уголок ораторов (Speaker's Corner) в Гайд Парке в Лондоне, где традиционно оттачивают красноречие разного рода ораторы и проповедники и где можно свободно провозглашать и отстаивать любые идеи.
6) Речь идёт о войне с Аргентиной за Фолклендские острова, которую развязала Великобритания в 1982 году с целью отвлечь внимание населения от внутренних проблем и экономического кризиса, сыграв на дешёвом патриотизме.
«Правь, Британия!» (Rule Brittania!) – британская патриотическая песня.
«Третья страница» – обычно на третьей странице в британских газетах печатают фото полуобнаженных красоток.
«Две недели в Испании» — обычно, среднестатистические англичане проводят отпуск в Испании.
7) Один Иисус предлагает это потому, что по понедельникам до обеда ещё никто не работает, а по пятницам после обеда уже никто не работает. А второй Иисус не умер сразу как Иисус Христос на кресте, а оттягивает свою смерть путём голодовки, зарабатывая себе таким образом профессиональное заболевание потому что, его профессия — умирать за наши грехи. Юмор в том, что, конечно, лучше поголодать, чем умереть, особенно, если это лечебное голодание.