«And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! – no, no! They heard! – they suspected! – they knew! – they were making a mockery of my horror! – this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! – and now – again! – hark! louder! louder! louder! louder! “Villains!” I shrieked, “dissemble no more! I admit the deed! – tear up the planks! – here, here! – it is the beating of his hideous heart!”»
They say your ailing doves get caught They say her peace will make you weak They now obtain your words by fraud And modulate them as they speak
Beyond her walls I shatter mine Towards her charming lies I crawl Her heart got sore as she found mine Into her liquid arms I fall
Her noiseless treads delight my ears I bury dreams along her shore In radiant black her gliding tears Under her surface so much more
Beyond her walls I shatter mine Towards her charming lies I crawl Her heart got sore as she found mine Into her liquid arms I fall
«А эти люди мило болтали и улыбались. Возможно ли, что они ничего не слышали? Господи всемогущий!.. Нет, нет! Они слышали!.. они подозревали!.. они знали!.. они забавлялись моим ужасом – так думал я и так думаю посейчас. Но нет, что угодно, только не это мучение! Будь что будет, только бы положить конец этому издевательству! Я не мог более выносить их лицемерные улыбки! Я чувствовал, что крик должен вырваться из моей груди, иначе я умру!.. Вот... опять!.. Чу! Громче! Громче! Громче! Громче!.. – Негодяи! – возопил я. – Будет вам притворяться! Я сознаюсь!.. оторвите половицы!.. вот здесь, здесь!.. это стучит его мерзкое сердце!»2
Они говорят, что твои больные голуби попадут в ловушку. Они говорят, её спокойствие сделает тебя слабым. Теперь они обманным путём вытягивают из тебя слова И корректируют их на свой лад.
За пределами её стен я разрушаю собственные. Я ползу к её очаровательной лжи. Её сердце болит с тех пор, как она нашла моё. Я падаю в её текучие объятия.
Её бесшумные шаги ублажают мой слух. Я хороню свои мечты вдоль её берега. В сияющей черноте скользят её слёзы. В её глубине таится так много всего.
За пределами её стен я разрушаю собственные. Я ползу к её очаровательной лжи. Её сердце болит с тех пор, как она нашла моё. Я падаю в её текучие объятия.
1) «Hla» – аббревиатура от «Her liquid arms».
Под женским местоимением здесь, как и в других песнях из одноимённого альбома, подразумевается море. 2) Отрывок из рассказа Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» («The tell-tale heart»). Перевод В. Хинкиса.
Понравился перевод?
Перевод песни Hla — Diorama
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Под женским местоимением здесь, как и в других песнях из одноимённого альбома, подразумевается море.
2) Отрывок из рассказа Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» («The tell-tale heart»). Перевод В. Хинкиса.