Nosferatu madre
I was accused of witchcraft
Aboard the Mayflower ship
They threw me overboard
Ten stone of ballast chained to my legs
No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre
I walked all the cold Atlantic
Held fast by hex and lock
But I did rise from the waters
And split them wide open upon Plymouth Rock
No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre
No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre
Меня обвинили в колдовстве
На борту корабля «Мэйфлауэр2.».
Меня выбросили за борт,
Приковав десять камней балласта к моим ногам.
Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre3.
Я получу свой фунт плоти4.
Mira nosferatu madre 5!
Я прошёл всю холодную Атлантику,
Скреплённый заклятием и замкóм.
Но я поднялся из вод
И разверз их на Плимутской скале.
Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre.
Я получу свой фунт плоти.
Mira nosferatu madre!
Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre.
Я получу свой фунт плоти.
Mira nosferatu madre!
Понравился перевод?
Перевод песни Nosferatu madre — Clutch
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
Madre с испанского "мать", "матушка"
2) "Мэйфлауэр" — английский корабль, который в 1620 году доставил группу английских семей, известных сегодня как пилигримы, из Англии в Новый Свет. После изнурительного 10-недельного плавания "Мэйфлауэр" со 102 пассажирами и командой из примерно 30 человек достиг Америки, бросив якорь у оконечности Кейп-Кода, штат Массачусетс, 21 ноября [по старому стилю 11 ноября] 1620 года.
3) sangre — исп., кровь
4) Если вы говорите, что кто-то требует свой фунт плоти, вы имеете в виду, что он настаивает на получении чего-то, на что имеет право, даже если это может причинить неприятности тому, от кого это требуют.
Идиома "фунт плоти" (a pound of flesh) происходит из пьесы "Венецианский купец", поставленной Уильямом Шекспиром в 1596 году. В пьесе буквально фунт плоти должен быть вырезан из персонажа, чтобы удовлетворить долг.
5) Mira Nosferatu madre — Узри мать Носферату, Послушай, мать Носферату.