I was accused of witchcraft Aboard the Mayflower ship They threw me overboard Ten stone of ballast chained to my legs
No stars above to guide me No sunrise shall I see again Cast adrift on a sea of sangre I will exact my pound of flesh Mira nosferatu madre
I walked all the cold Atlantic Held fast by hex and lock But I did rise from the waters And split them wide open upon Plymouth Rock
No stars above to guide me No sunrise shall I see again Cast adrift on a sea of sangre I will exact my pound of flesh Mira nosferatu madre
No stars above to guide me No sunrise shall I see again Cast adrift on a sea of sangre I will exact my pound of flesh Mira nosferatu madre
Меня обвинили в колдовстве На борту корабля «Мэйфлауэр2.». Меня выбросили за борт, Приковав десять камней балласта к моим ногам.
Никаких путеводных звёзд над головой, Ни восхода солнца я больше не увижу. Брошенный на произвол судьбы в море sangre3. Я получу свой фунт плоти4. Mira nosferatu madre 5!
Я прошёл всю холодную Атлантику, Скреплённый заклятием и замкóм. Но я поднялся из вод И разверз их на Плимутской скале.
Никаких путеводных звёзд над головой, Ни восхода солнца я больше не увижу. Брошенный на произвол судьбы в море sangre. Я получу свой фунт плоти. Mira nosferatu madre!
Никаких путеводных звёзд над головой, Ни восхода солнца я больше не увижу. Брошенный на произвол судьбы в море sangre. Я получу свой фунт плоти. Mira nosferatu madre!
1) Имя "Носферату" было представлено как архаичное румынское слово, синоним слова "вампир". Однако оно было в значительной степени популяризировано в конце 19-го и начале 20-го веков западной художественной литературой, такой как "Дракула" (1897) и фильм "Носферату" (1922). Одна из предложенных этимологий термина заключается в том, что он происходит от румынского Nesuferit ("отвратный" или "доставляющий беспокойство"). Madre с испанского "мать", "матушка"
2) "Мэйфлауэр" — английский корабль, который в 1620 году доставил группу английских семей, известных сегодня как пилигримы, из Англии в Новый Свет. После изнурительного 10-недельного плавания "Мэйфлауэр" со 102 пассажирами и командой из примерно 30 человек достиг Америки, бросив якорь у оконечности Кейп-Кода, штат Массачусетс, 21 ноября [по старому стилю 11 ноября] 1620 года.
3) sangre — исп., кровь
4) Если вы говорите, что кто-то требует свой фунт плоти, вы имеете в виду, что он настаивает на получении чего-то, на что имеет право, даже если это может причинить неприятности тому, от кого это требуют. Идиома "фунт плоти" (a pound of flesh) происходит из пьесы "Венецианский купец", поставленной Уильямом Шекспиром в 1596 году. В пьесе буквально фунт плоти должен быть вырезан из персонажа, чтобы удовлетворить долг.
5) Mira Nosferatu madre — Узри мать Носферату, Послушай, мать Носферату.
Понравился перевод?
Перевод песни Nosferatu madre — Clutch
Рейтинг: 5 / 54 мнений
Madre с испанского "мать", "матушка"
2) "Мэйфлауэр" — английский корабль, который в 1620 году доставил группу английских семей, известных сегодня как пилигримы, из Англии в Новый Свет. После изнурительного 10-недельного плавания "Мэйфлауэр" со 102 пассажирами и командой из примерно 30 человек достиг Америки, бросив якорь у оконечности Кейп-Кода, штат Массачусетс, 21 ноября [по старому стилю 11 ноября] 1620 года.
3) sangre — исп., кровь
4) Если вы говорите, что кто-то требует свой фунт плоти, вы имеете в виду, что он настаивает на получении чего-то, на что имеет право, даже если это может причинить неприятности тому, от кого это требуют.
Идиома "фунт плоти" (a pound of flesh) происходит из пьесы "Венецианский купец", поставленной Уильямом Шекспиром в 1596 году. В пьесе буквально фунт плоти должен быть вырезан из персонажа, чтобы удовлетворить долг.
5) Mira Nosferatu madre — Узри мать Носферату, Послушай, мать Носферату.