Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Nosferatu madre (Clutch)

Nosferatu madre

Nosferatu madre1


I was accused of witchcraft
Aboard the Mayflower ship
They threw me overboard
Ten stone of ballast chained to my legs

No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre

I walked all the cold Atlantic
Held fast by hex and lock
But I did rise from the waters
And split them wide open upon Plymouth Rock

No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre

No stars above to guide me
No sunrise shall I see again
Cast adrift on a sea of sangre
I will exact my pound of flesh
Mira nosferatu madre

Меня обвинили в колдовстве
На борту корабля «Мэйфлауэр2.».
Меня выбросили за борт,
Приковав десять камней балласта к моим ногам.

Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre3.
Я получу свой фунт плоти4.
Mira nosferatu madre 5!

Я прошёл всю холодную Атлантику,
Скреплённый заклятием и замкóм.
Но я поднялся из вод
И разверз их на Плимутской скале.

Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre.
Я получу свой фунт плоти.
Mira nosferatu madre!

Никаких путеводных звёзд над головой,
Ни восхода солнца я больше не увижу.
Брошенный на произвол судьбы в море sangre.
Я получу свой фунт плоти.
Mira nosferatu madre!

Автор перевода — Р BlackOut
Страница автора

1) Имя "Носферату" было представлено как архаичное румынское слово, синоним слова "вампир". Однако оно было в значительной степени популяризировано в конце 19-го и начале 20-го веков западной художественной литературой, такой как "Дракула" (1897) и фильм "Носферату" (1922). Одна из предложенных этимологий термина заключается в том, что он происходит от румынского Nesuferit ("отвратный" или "доставляющий беспокойство").
Madre с испанского "мать", "матушка"

2) "Мэйфлауэр" — английский корабль, который в 1620 году доставил группу английских семей, известных сегодня как пилигримы, из Англии в Новый Свет. После изнурительного 10-недельного плавания "Мэйфлауэр" со 102 пассажирами и командой из примерно 30 человек достиг Америки, бросив якорь у оконечности Кейп-Кода, штат Массачусетс, 21 ноября [по старому стилю 11 ноября] 1620 года.

3) sangre — исп., кровь

4) Если вы говорите, что кто-то требует свой фунт плоти, вы имеете в виду, что он настаивает на получении чего-то, на что имеет право, даже если это может причинить неприятности тому, от кого это требуют.
Идиома "фунт плоти" (a pound of flesh) происходит из пьесы "Венецианский купец", поставленной Уильямом Шекспиром в 1596 году. В пьесе буквально фунт плоти должен быть вырезан из персонажа, чтобы удовлетворить долг.

5) Mira Nosferatu madre — Узри мать Носферату, Послушай, мать Носферату.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Nosferatu madre — Clutch Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Sunrise on Slaughter Beach

Sunrise on Slaughter Beach

Clutch


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

11.01.(1999) День памяти легендарного барда, поэта Fabrizio De Andre