Whatever way, the same Nothing according to plan If I could just see clear, into you The same face every day The sirens calling away This mean so much more
The floating boat is carrying me And I can live my story differently The greedy sirens are chewing all around me While I sing oh whoa On the falling shoals, I wonder why me? On my way to the falls, I hope you see We are heading to the wall even if you are sorry While I sing oh whoa
In my sleep, nothing same Nothing according to plan If I could be someone, without you The same smile everyday The sirens calling away This mean so much more
The floating boat is carrying me And I can live my story differently The greedy sirens are chewing all around me While I sing oh whoa On the falling shoals, I wonder why me? On my way to the falls, I hope you see We are heading to the wall even if you are sorry While I sing oh whoa
Как бы я ни поступила — результат один и тот же, Все идет не по плану, Если бы только могла читать твои мысли, Одно и то же лицо каждый день, Сирены зовут меня в путь, Это значит гораздо больше.
Кораблик уносит2 меня в плавание, Я могу воплотить свою историю иначе, Хищные сирены перешептываются3 вокруг, Пока я пою, о оу. Сев на мель, недоумеваю, почему именно я? Надеюсь ты понимаешь, что впереди водопад, Даже если ты извиняешься, нас все равно несет на преграды, Пока я пою, о оу.
В моих сновидениях все по-другому, Все идет не по плану, Если бы я могла стать кем-то без твоей помощи, Та же улыбка каждый день, Сирены зовут меня в путь, Это значит гораздо больше.
Кораблик уносит меня в плавание, Я могу воплотить свою историю иначе, Хищные сирены перешептываются вокруг, Пока я пою, о оу. Сев на мель, недоумеваю, почему именно я? На моём пути к водопадам, надеюсь, ты видишь, Мы направляемся к гребню, даже если тебе жаль, Пока я пою, о оу.
Автор перевода —
1) Сирены — женщины-птицы или русалки, заманивающие обворожительным голосом мореплавателей на подводные скалы и т.д., чтобы спровоцировать кораблекрушение 2) to float one's boat — фигурально выражаясь «быть в чем-то заинтересованным» 3) to chew — обычно «жевать», в переносном смысле «шушукаться/ болтать»
Понравился перевод?
Перевод песни Sirens call — Cats on Trees
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) to float one's boat — фигурально выражаясь «быть в чем-то заинтересованным»
3) to chew — обычно «жевать», в переносном смысле «шушукаться/ болтать»