Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни (Un) Ravel (Benjamin Biolay)

(Un) Ravel

Равель


Je crois que je suis mort une première fois
au fond d’une salle de classe
De cinq à seize années,
je crois que c’est mieux qu’on fasse l’impasse
J’ai découvert l’amour
sans connaître un seul mot d’amour
Je ne savais même pas
qu’on pouvait toucher la peau des gens partout
Que sur la jugulaire on peut déposer des baisers doux
Mais qu’en mordant l’artère
on perd peu à peu le pouls

Je ne savais rien du monde simple
mais beaucoup du compliqué
Mon cœur de Vauban, une enceinte,
dès lors s’est lentement fissuré
J’ai tenté de me perdre dans l’intention de me retrouver
Autant enfiler des perles,
alors j’ai fait prostitué
J’ai commencé dans le noir, en fait j’ai à peine commencé
Car j’ai touché le fond de la baignoire
jusqu’à n’en plus sentir mes pieds
Jean-Baptiste, Marie-Madeleine, l’eau salée de Camargue
Les dunes, la plage de la Baleine, je défiais la Camarde
J’ai transpercé des cœurs si purs,
trop lâche pour me punir moi-même
Mes sirènes chantent No Futur,
moi je m’entends même pas dans l’ampli
J’ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti

J’ai aussi peur de finir dans le trou ou même me faire brûler pareil
Je suis mort une deuxième fois sur scène
dans le plus simple appareil
Je me plains, je me plains, je me plains,
mais dans le fond j’aime bien ça
Je l’aime, je l’aime cette belle putain de vie
Son gros cul, ses cheveux gras

Et puisqu’il faut se dire, se dire au revoir
Avant qu’on change enfin de trottoir
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d’ennui
Ainsi va la Vierge et ainsi s’en va l’enfant Jésus Christ
Quant à la Tour Eiffel, tu sais, je ne crois pas
Je ne crois pas qu’elle existe

Si je pouvais changer quelques trucs en vrai,
je crois que je changerais tout
Je ne garderais que la bannière, le radeau, l’eau de mer, les clous
Et ta sueur au mois d’août

Ainsi vont les choses
Ainsi va la vie
Quelques nuits en rose
Quelques siestes alanguies
Le corps douloureux de vie
D’amour aussi

À petites doses je suis entré
Dans l'indicible idée
Près d’un lac
D’un monde en sursis
Une étape
Une chambre ouverte sans bruit
Personne
Personne dans ce lit
Pour retenir la nuit

Ainsi va l’histoire
Ainsi va la vie
Quelques faits de gloire
Peu de fantasmes assouvis
Mais qui tournent au ralenti
Intérieur nuit

La beauté des choses ne dure jamais
Elle vole au vent mauvais

Мне кажется, я впервые умер
в глубине классной комнаты
В возрасте от пяти до шестнадцати лет,
я думаю, лучше это пропустить1.
Я открыл для себя любовь,
не зная ни одного слова любви.
Я даже не подозревал,
что можно касаться кожи людей повсюду
Что яремную вену можно нежно целовать,
Но что, прокусывая артерию,
мы понемногу теряем пульс.

Я ничего не знал о простом мире,
но много знал о сложном.
Моя душа Вобана2 укрепленная, как крепость,
с тех пор начала медленно трескаться.
Я пытался потеряться, собираясь вновь найти себя.
Я тратил попусту много времени3,
тогда написание песен было похоже на проституцию 4.
Я начал в темноте, на самом деле я только начал,
Потому что я касался дна ванны до тех пор,
пока не перестал чувствовать ноги под собой.
Иоанн Креститель, Мария Магдалина, соленая вода Камарга5
Дюны, Пляж Кита6, я бросал вызов Смерти7.
Я ранил чистые сердца, слишком трусливый,
чтобы наказать себя
Мои сирены поют «Нет будущего»,
а я даже не слышу себя в усилителе
Я боюсь, что мое потомство примет меня за богатого.

Я также боюсь оказаться в дыре или даже сжечь себя.
Я умер во второй раз на сцене
перед простейшей камерой.
Я жалуюсь, жалуюсь, жалуюсь,
но в глубине души мне это нравится.
Я люблю ее, я люблю ее, эту прекрасную гребаную жизнь
Ее большую задницу, ее сальные волосы.

И ведь нужно сказать себе об этом, попрощаться,
Прежде чем перейти на другую сторону улицы,
Такова жизнь, этот веселый беспорядок, смешанный со скукой.
Так идет Святая Дева и так уходит младенец Иисус Христос.
Что касается Эйфелевой башни, ты знаешь, я не верю,
Я не верю, что она существует.

Если бы я мог изменить некоторые вещи на настоящие,
я думаю, я бы изменил всё.
Я бы оставил только знамя, плот, морскую воду, гвозди
И твой пот в августе.

Так всё и происходит,
Так проходит жизнь:
Несколько ночей в розовом цвете,
Немного сладкого сна,
Болезненное тело жизни
И любви тоже.

В малых дозах я проникался
Невыразимой идеей
Рядом с озером
Планеты, которая находится на испытательном сроке.
Один шаг.
Бесшумно открытая спальня.
Никого.
Никого нет в этой постели,
Чтобы удержать ночь.

Так идет история,
Так идет жизнь.
Несколько пиков славы,
Немного удовлетворенных желаний,
Но они работают на холостом ходу,
Внутри ночь.

Красота вещей всегда недолговечна,
Ее крадет недобрый ветер.

Автор перевода — Fedesperanza
Страница автора

В данной композиции Бьоле делает аранжировку фортепианной пьесы Мориса Равеля «Павана на смерть инфанты», которую считает одним из самых прекрасных музыкальных произведений. Задача – пофилософствовать о том, что хорошо знает – о своей жизни.
1) faire l'impasse – пропустить, не изучать, не доучить.
2) Себастьен Вобан – военный инженер, строитель и реконструктор крепостей, писатель.
3) enfiler des perles – тратить время попусту, заниматься чепухой.
4) «Я занимался проституцией» — в интервью по поводу выхода данного альбома Бьоле говорит, что «Когда пишешь песни очень быстро, почти автоматически, иногда кажется, что это похоже на проституцию».
5) Камарг – природный парк в Провансе, болотистая местность с солончаками, известная белыми лошадями и розовыми фламинго.
6) Пляж Кита — пляж в городе Сет, где в детстве отдыхал Бьоле.
7) la Camarde – смерть (дословно «курносая»).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни (Un) Ravel — Benjamin Biolay Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности