Je crois que je suis mort une première fois au fond d’une salle de classe De cinq à seize années, je crois que c’est mieux qu’on fasse l’impasse J’ai découvert l’amour sans connaître un seul mot d’amour Je ne savais même pas qu’on pouvait toucher la peau des gens partout Que sur la jugulaire on peut déposer des baisers doux Mais qu’en mordant l’artère on perd peu à peu le pouls
Je ne savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué Mon cœur de Vauban, une enceinte, dès lors s’est lentement fissuré J’ai tenté de me perdre dans l’intention de me retrouver Autant enfiler des perles, alors j’ai fait prostitué J’ai commencé dans le noir, en fait j’ai à peine commencé Car j’ai touché le fond de la baignoire jusqu’à n’en plus sentir mes pieds Jean-Baptiste, Marie-Madeleine, l’eau salée de Camargue Les dunes, la plage de la Baleine, je défiais la Camarde J’ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même Mes sirènes chantent No Futur, moi je m’entends même pas dans l’ampli J’ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
J’ai aussi peur de finir dans le trou ou même me faire brûler pareil Je suis mort une deuxième fois sur scène dans le plus simple appareil Je me plains, je me plains, je me plains, mais dans le fond j’aime bien ça Je l’aime, je l’aime cette belle putain de vie Son gros cul, ses cheveux gras
Et puisqu’il faut se dire, se dire au revoir Avant qu’on change enfin de trottoir Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d’ennui Ainsi va la Vierge et ainsi s’en va l’enfant Jésus Christ Quant à la Tour Eiffel, tu sais, je ne crois pas Je ne crois pas qu’elle existe
Si je pouvais changer quelques trucs en vrai, je crois que je changerais tout Je ne garderais que la bannière, le radeau, l’eau de mer, les clous Et ta sueur au mois d’août
Ainsi vont les choses Ainsi va la vie Quelques nuits en rose Quelques siestes alanguies Le corps douloureux de vie D’amour aussi
À petites doses je suis entré Dans l'indicible idée Près d’un lac D’un monde en sursis Une étape Une chambre ouverte sans bruit Personne Personne dans ce lit Pour retenir la nuit
Ainsi va l’histoire Ainsi va la vie Quelques faits de gloire Peu de fantasmes assouvis Mais qui tournent au ralenti Intérieur nuit
La beauté des choses ne dure jamais Elle vole au vent mauvais
Мне кажется, я впервые умер в глубине классной комнаты В возрасте от пяти до шестнадцати лет, я думаю, лучше это пропустить1. Я открыл для себя любовь, не зная ни одного слова любви. Я даже не подозревал, что можно касаться кожи людей повсюду Что яремную вену можно нежно целовать, Но что, прокусывая артерию, мы понемногу теряем пульс.
Я ничего не знал о простом мире, но много знал о сложном. Моя душа Вобана2 укрепленная, как крепость, с тех пор начала медленно трескаться. Я пытался потеряться, собираясь вновь найти себя. Я тратил попусту много времени3, тогда написание песен было похоже на проституцию 4. Я начал в темноте, на самом деле я только начал, Потому что я касался дна ванны до тех пор, пока не перестал чувствовать ноги под собой. Иоанн Креститель, Мария Магдалина, соленая вода Камарга5 Дюны, Пляж Кита6, я бросал вызов Смерти7. Я ранил чистые сердца, слишком трусливый, чтобы наказать себя Мои сирены поют «Нет будущего», а я даже не слышу себя в усилителе Я боюсь, что мое потомство примет меня за богатого.
Я также боюсь оказаться в дыре или даже сжечь себя. Я умер во второй раз на сцене перед простейшей камерой. Я жалуюсь, жалуюсь, жалуюсь, но в глубине души мне это нравится. Я люблю ее, я люблю ее, эту прекрасную гребаную жизнь Ее большую задницу, ее сальные волосы.
И ведь нужно сказать себе об этом, попрощаться, Прежде чем перейти на другую сторону улицы, Такова жизнь, этот веселый беспорядок, смешанный со скукой. Так идет Святая Дева и так уходит младенец Иисус Христос. Что касается Эйфелевой башни, ты знаешь, я не верю, Я не верю, что она существует.
Если бы я мог изменить некоторые вещи на настоящие, я думаю, я бы изменил всё. Я бы оставил только знамя, плот, морскую воду, гвозди И твой пот в августе.
Так всё и происходит, Так проходит жизнь: Несколько ночей в розовом цвете, Немного сладкого сна, Болезненное тело жизни И любви тоже.
В малых дозах я проникался Невыразимой идеей Рядом с озером Планеты, которая находится на испытательном сроке. Один шаг. Бесшумно открытая спальня. Никого. Никого нет в этой постели, Чтобы удержать ночь.
Так идет история, Так идет жизнь. Несколько пиков славы, Немного удовлетворенных желаний, Но они работают на холостом ходу, Внутри ночь.
Красота вещей всегда недолговечна, Ее крадет недобрый ветер.
В данной композиции Бьоле делает аранжировку фортепианной пьесы Мориса Равеля «Павана на смерть инфанты», которую считает одним из самых прекрасных музыкальных произведений. Задача – пофилософствовать о том, что хорошо знает – о своей жизни.
1) faire l'impasse – пропустить, не изучать, не доучить. 2) Себастьен Вобан – военный инженер, строитель и реконструктор крепостей, писатель. 3) enfiler des perles – тратить время попусту, заниматься чепухой. 4) «Я занимался проституцией» — в интервью по поводу выхода данного альбома Бьоле говорит, что «Когда пишешь песни очень быстро, почти автоматически, иногда кажется, что это похоже на проституцию». 5) Камарг – природный парк в Провансе, болотистая местность с солончаками, известная белыми лошадями и розовыми фламинго. 6) Пляж Кита — пляж в городе Сет, где в детстве отдыхал Бьоле. 7) la Camarde – смерть (дословно «курносая»).
Понравился перевод?
Перевод песни (Un) Ravel — Benjamin Biolay
Рейтинг: 5 / 51 мнений
1) faire l'impasse – пропустить, не изучать, не доучить.
2) Себастьен Вобан – военный инженер, строитель и реконструктор крепостей, писатель.
3) enfiler des perles – тратить время попусту, заниматься чепухой.
4) «Я занимался проституцией» — в интервью по поводу выхода данного альбома Бьоле говорит, что «Когда пишешь песни очень быстро, почти автоматически, иногда кажется, что это похоже на проституцию».
5) Камарг – природный парк в Провансе, болотистая местность с солончаками, известная белыми лошадями и розовыми фламинго.
6) Пляж Кита — пляж в городе Сет, где в детстве отдыхал Бьоле.
7) la Camarde – смерть (дословно «курносая»).