Sí, yo quería ser esa mujer, La madre de tus hijos, Y juntos caminar hacia el altar, Directo hacia la muerte. Y al final ni hablar, Los dos nos destruímos. Y al final “¿qué tal?”, Tú y yo ya no existimos.
No, no quiero ser esa mujer, Ella se fue a un abismo. Y tú no eres aquel que prometió,1 Sería mi super héroe, y que Todo acabó, no queda más. Seremos dos extraños, yo Te olvidaré, me olvidarás. ¡Hasta nunca!2
Y ¿dónde quedó ese botón3 Que lleva a la felicidad, Luna de miel, rosa pastel, Clichés y tonterías? Y al final ni hablar, Los dos nos destruímos. Y al final “¿qué tal?”, Tú y yo ya no existimos.
No, no quiero ser esa mujer, Ella se fue a un abismo. Y tú no eres aquel que prometió, Sería mi super héroe, y que Todo acabó, no queda más. Seremos dos extraños, yo Te olvidaré, me olvidarás. ¡Hasta nunca!
Да, я хотела быть этой женщиной, Матерью твоих детей, И идти вместе с тобой к алтарю, И точно до самой смерти. А в итоге мы даже не разговариваем, Мы вдвоем сами все разрушили. И в итоге, лишь «как дела?», А мы с тобой уже не существуем.
Нет, я не хочу быть этой женщиной, Она канула в пропасть. Ты не тот, каким казался, Ты был моим супергероем, а сейчас Все кончено, ничего больше не осталось. Мы будем чужими, и я Забуду тебя, а ты забудешь меня. Мы никогда не увидимся!
И где осталась та дверь, Которая ведет к счастью, Медовому месяцу, розовым пирожным, Клише и прочим глупостям? Мы, в итоге, даже не разговариваем, Вдвоем мы сами все разрушили. И в итоге, лишь «как дела?», А мы с тобой уже не существуем.
Нет, я не хочу быть этой женщиной, Она канула в пропасть. Ты не тот, каким казался, Ты был моим супергероем, а сейчас Все кончено, ничего больше не осталось. Мы будем чужими, и я Забуду тебя, а ты забудешь меня. Мы никогда не увидимся!
1) tú no eres aquel que prometió — дословно в переводе с испанского "ты не тот, что обещал".
2) ¡hasta nunca! — дословно в переводе с испанского "до никогда"; употребляется по аналогии с "hasta la vista" (до встречи), "hasta luego" (до потом); к сожалению, в русском языке это точно передать невозможно, т.к. мы так не говорим.
3) botón — дословно "кнопка", "ручка двери", "пуговица".
Понравился перевод?
Перевод песни Rosa pastel — Belanova
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) ¡hasta nunca! — дословно в переводе с испанского "до никогда"; употребляется по аналогии с "hasta la vista" (до встречи), "hasta luego" (до потом); к сожалению, в русском языке это точно передать невозможно, т.к. мы так не говорим.
3) botón — дословно "кнопка", "ручка двери", "пуговица".