Virgil Caine is the name and I served on the Danville train, 'Til Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again. In the winter of '65, we were hungry, just barely alive. By May the tenth, Richmond had fell It's a time I remember, oh so well,
The night they drove old Dixie down, And the bells were ringing, The night they drove old Dixie down, And the people were singing, They went, "La, la, la."
Back with my wife in Tennessee, When one day she called to me, "Virgil, quick, come see, there goes Robert E.Lee." Now I don't mind choppin' wood, And I don't care if the money's no good. Ya take what ya need and ya leave the rest. But they should never have taken the very best
The night they drove old Dixie down And the bells were ringing The night they drove old Dixie down And the people were singing They went, "La, la, la."
Like my father before me, I will work the land. And like my brother above me, who took a rebel stand. He was just eighteen, proud and brave, But a Yankee laid him in his grave. I swear by the mud below my feet, You can't raise a Caine back up when he's in defeat
The night they drove old Dixie down And the bells were ringing The night they drove old Dixie down And the people were singing They went, "La, la, la."
Меня зовут Вёрджил Кейн, и я служил в дэнвилльском поезде1, Пока не прибыла кавалерия Стоунмана2 и пока не разрушила пути опять. Зимой 1865-го мы голодали, еле живы были. К десятому мая пал Ричмонд3. О, я так хорошо помню то время,
Ту ночь, когда погнали старый добрый Юг4, И звонили колокола, Ту ночь, когда сокрушили старый добрый Юг, И люди пели, Пели: «Ла, ла, ла».
Вернулся к своей жене в Теннесси, А однажды она окликнула меня: «Вёрджил, быстрее, посмотри, вон идёт Роберт Эдвард Ли5». Теперь я не против порубить дров, И мне всё равно, что деньги негодные: Берёшь необходимое, а остальное бросаешь. Но им вовсе не следовало забирать самое лучшее
В ту ночь, когда преследовали старый добрый Юг, И звонили колокола, В ту ночь, когда сокрушили старый добрый Юг, И люди пели, Пели: «Ла, ла, ла».
Как и мой отец до меня, я буду работать на земле. И как мой старший брат, который занял мятежную позицию. Ему было всего восемнадцать — гордый и храбрый, Но янки уложили его в могилу. Клянусь грязью у меня под ногами, Кейна не воскресишь, раз уж он побеждён
В ту ночь, когда дожали старый добрый Юг, И звонили колокола, В ту ночь, когда сокрушили старый добрый Юг, И люди пели, Пели: «Ла, ла, ла».
Автор перевода —
Песня входит в 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone.
Автор: Robbie Robertson; продюсеры: John Simon, the Band; выход: сентябрь 1969, Capitol.
Канадец Робертсон живо изобразил Юг времён Гражданской войны в этой трогательной надгробной песне. «Я помню, как водил его в библиотеку, чтобы он мог изучить историю и географию», — сказал Левон Хелм — единственный американец в the Band, чей грубый вокал вызывал внутреннюю борьбу в человеке, пытающемся разобраться в безнадёжном деле, например, в 1969 году — в войне во Вьетнаме. (Rolling Stone)
1) Железная дорога на Дэнвилл, штат Виргиния, была важной линией снабжения войск Конфедерации во время Гражданской войны в США (1861-1865). 2) Джордж Стоунман Младший (1822-1894) — генерал США, во время Гражданской войны был командиром кавалерийского корпуса Потомакской армии. Совершал рейды, в ходе которых разрушал железнодорожные пути и станции южан. 3) Ричмонд — административный центр штата Виргиния, во времена Гражданской войны был столицей Конфедерации и важнейшим ее промышленным центром. 4) Dixie (или Dixie Land) — Южные штаты США. 5) Роберт Эдвард Ли (1807-1870) — генерал армии Конфедерации времён Гражданской войны.
Понравился перевод?
Перевод песни The night they drove old Dixie down — Band, the
Рейтинг: 5 / 59 мнений
Автор: Robbie Robertson; продюсеры: John Simon, the Band; выход: сентябрь 1969, Capitol.
Канадец Робертсон живо изобразил Юг времён Гражданской войны в этой трогательной надгробной песне. «Я помню, как водил его в библиотеку, чтобы он мог изучить историю и географию», — сказал Левон Хелм — единственный американец в the Band, чей грубый вокал вызывал внутреннюю борьбу в человеке, пытающемся разобраться в безнадёжном деле, например, в 1969 году — в войне во Вьетнаме. (Rolling Stone)
1) Железная дорога на Дэнвилл, штат Виргиния, была важной линией снабжения войск Конфедерации во время Гражданской войны в США (1861-1865).
2) Джордж Стоунман Младший (1822-1894) — генерал США, во время Гражданской войны был командиром кавалерийского корпуса Потомакской армии. Совершал рейды, в ходе которых разрушал железнодорожные пути и станции южан.
3) Ричмонд — административный центр штата Виргиния, во времена Гражданской войны был столицей Конфедерации и важнейшим ее промышленным центром.
4) Dixie (или Dixie Land) — Южные штаты США.
5) Роберт Эдвард Ли (1807-1870) — генерал армии Конфедерации времён Гражданской войны.