De ton côté du lit
De ces draps que je froisse au lieu de t’y trouver
Où je voulais t’étreindre au lieu de t’y rêver
De ce café médiocre auquel tu n’applaudis
Plus jamais quand parfois je me le réussis
De mes grains de folie qui s’égrènent en vain
De l’eau que je ne mets plus jamais dans mon vin
De toutes ces martiennes qui débarquent ici
Et qui osent dormir de ton coté du lit
De cet amour déjà fini,
Fini
Mais qui pourtant n’en finit pas
Délivre-moi !
De toutes ces chansons stupides et inodores
Qui me feraient pleurer si je savais encore
De ces visages entraperçus dans le métro
Et qui m’ont fait courir cent fois comme un idiot
De ces lettres de toi que je ne relis plus
Mais que je sais par cœur tant je les ai relues
De celle qui déjà est sûre que je t’oublie
Et qui ose dormir de ton coté du lit
De cet amour déjà fini,
Fini
Mais qui pourtant n’en finit pas
Délivre-moi !
Des riens : de tous ces mots qui me feraient rougir
Si la honte et l’amour étaient faits pour s’unir
De ces cris de bonheur que j’ai trop étouffés
De tous ces souvenirs que nous avons ratés
De ces insultes même et toute cette boue
Dont j’étais maquillé lorsque j’étais à bout
De ton ombre immobile qui mange ma vie
Et qui ose dormir de ton coté du lit
De cet amour déjà fini,
Fini
Mais qui pourtant n’en finit pas
Délivre-moi !
От этих простыней, что по ночам я мну,
Мечтая о тебе, ища тебя одну;
От кофе, что безвкусным стал я вновь варить, –
Наверно, потому, что некому хвалить;
От всех безумств и грез, что я в вине топлю, –
В вине, что я теперь разбавленным не пью;
От марсианок тех, что смеют прилетать
И на твоем краю ложатся на кровать…
От завершившейся любви,
Любви,
Что в моем сердце все жива,
Избавь меня!
От песен о любви, которые я пел, –
Я плакал бы над ними, если бы умел;
От всех похожих на тебя в людской толпе –
Сто раз бежал я вслед им, словно вслед тебе;
От писем, что доныне излучают грусть, –
Я столько их читал, что помню наизусть;
От той, что рядом спит и смеет полагать,
Что я сумел тебя забвению предать...
От завершившейся любви,
Любви,
Что в моем сердце все жива,
Избавь меня!
От всех словечек наших, – я б от них краснел,
Когда в любви бы стыд права свои имел;
От счастья, что тогда брало нас под крыло,
И от всего, что в память тяжестью легло;
От грязных слов, что я тебе произносил,
Себя же самого грязня что было сил;
От тени твоей, что съедает жизнь мою
И смеет спать в кровати на твоем краю…
От завершившейся любви,
Любви,
Что в моем сердце все жива,
Избавь меня!
Понравился перевод?
Перевод песни De ton côté du lit — Alice Dona
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений