Tuonelan tuvilla
Olpa nuori Joukahainen, laiha poika lappalainen.
Piti viikosta vihoa, ylen kauaista kaetta
Laativi tulisen jousen, jalon kaaren kaunistavi:
kaaren rauasta rakenti, vaskesta selän valavi;
"Karkaeli nuoliansa.
Sai vasamat valmihiksi ja jousen jänniteltäväksi"
Sie ampuisitko nyt Väinämöisen
Ja kaataisitko kalevalaisen,
tuo ilo ilmalta katoisi
Ja laulu maalta lankeaisi.
On ilo ilmalla jo parempi
Ja laulu maalla laatuisampi,
kuin onpi Manalan mailla, noilla,
Tuolla Tuonelan tuvilla.
Tuonelan tuvilla.
Viikon vuotti Väinämöistä, valvoen vajojen päissä,
kuunnellen kujan perällä, vahtaellen vainiolla,
jou'utti tulisen jousen, koppoi kaaren kauneimman
pään varalle Väinämöisen, surmaksi suvantolaisen.
Siitä vanha Väinämöinen suistuvi sulahan,
selästä sinisen hirven.
Sie ampuisitko nyt Väinämöisen
Ja kaataisitko kalevalaisen,
tuo ilo ilmalta katoisi
Ja laulu maalta lankeaisi.
On ilo ilmalla jo parempi
Ja laulu maalla laatuisampi,
kuin onpi Manalan mailla, noilla,
Tuolla Tuonelan tuvilla.
Tuonelan tuvilla.
Sie ampuisitko nyt Väinämöisen
Ja kaataisitko kalevalaisen,
tuo ilo ilmalta katoisi
Ja laulu maalta lankeaisi.
On ilo ilmalla jo parempi
Ja laulu maalla laatuisampi,
kuin onpi Manalan mailla, noilla,
Tuolla Tuonelan tuvilla.
Tuonelan tuvilla.
Юный парень Йоукахайнен, лапландец худощавый,
Злобу давнюю лелеял, гнев вынашивал и зависть.
Огненный он лук сработал, выгиб лука разукрасил,
Сделал выгиб из железа, верх его отлил из меди.
Закаляет эти стрелы,
Только стрелы приготовил, тетиву напряг на луке.
"Коли Вяйно ты повергнешь,
Коль застрелишь калевальца,
В мире радости не станет,
На земле не будет песен.
Радость — лучше в этом мире,
Песни на земле — приятней,
Нежели в селеньях Маны,
Нежели в жилищах Туони!
В жилищах Туони!"
Долго ждал приезда Вяйно, на крылечке ждал бессонно,
Вслушивался у прогона, караулил на поляне,
Лук свой огненный хватает, самострел свой самый лучший,
Вяйнямёйнену на гибель, на смерть мужу Сувантолы.
Вековечный Вяйнямёйнен уткнулся в море,
Рухнул в пенистую бездну с шеи лося голубого.
"Коли Вяйно ты повергнешь,
Коль застрелишь калевальца,
В мире радости не станет,
На земле не будет песен.
Радость — лучше в этом мире,
Песни на земле — приятней,
Нежели в селеньях Маны,
Нежели в жилищах Туони!
В жилищах Туони!"
"Коли Вяйно ты повергнешь,
Коль застрелишь калевальца,
В мире радости не станет,
На земле не будет песен.
Радость — лучше в этом мире,
Песни на земле — приятней,
Нежели в селеньях Маны,
Нежели в жилищах Туони!
В жилищах Туони!"
Понравился перевод?
Перевод песни Tuonelan tuvilla — Korpiklaani
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
Кстати, текст песни — оригинал, целиком взятый из "Калевалы" (само собой, с значительными сокращениями). Я решил не мудрствовать лукаво и взял оригинальный перевод Эйно Семёновича Киуру и Армаса Иосифовича Мишина.